A Zacinto

A Zacinto

Né più mai toccherò le sacre sponde

ove il mio corpo fanciulletto giacque,

Zacinto mia, che te specchi nell'onde

del greco mar da cui vergine nacque


Venere, e fea quelle isole feconde

col suo primo sorriso, onde non tacque

le tue limpide nubi e le tue fronde

l'inclito verso di colui che l'acque


cantò fatali, ed il diverso esiglio

per cui bello di fama e di sventura

baciò la sua petrosa Itaca Ulisse.


Tu non altro che il canto avrai del figlio,

o materna mia terra; a noi prescrisse

il fato illacrimata sepoltura.

A Zacinto (English translation)

Never will I touch your sacred shore again

where my young form reclined at rest,

Zakynthos, regarding yourself in waves

of the Greek sea, where Venus was


virgin born, and made those islands bloom

with her first smile; nor did he bypass

your lacy clouds and leafy fronds

in glorious verse, the one who sang


of fatal seas, and of the broad exile

after which, exalted by fame and by adventure,

Ulysses kissed his rocky native Ithaca.


You will have nothing of your son but his song,

motherland of mine: and our fate already

written, the unmourned grave.

A Zacinto (to Zakynthos) is a pre-Romantic sonnet by Ugo Foscolo.

Short analysis

The sonnet is about the poet's feelings: when he wrote the poem he was in exile, so he knew that his remains would have been buried far away from his natal island, Zante, and nobody would have cried on his grave. The poet compares himself to Odysseus and finds a difference: the Greek hero, after the Trojan War and his long travel to home, returned to Ithaca and was buried there. The word giacque, that is reclined, (second line), is an anticipation of the theme of death, which the last stanza focuses on.

In the sonnet there are both neoclassical and romantic elements: references to the classical tradition (Aphrodite, Homer and Odysseus) are typical of neoclassicism and the focus on the poet, the theme of graves and remains and the homesickness are typical of romanticism.

Prosody

The sonnet is made up of two quatrains and two tercets of hendecasyllables. The rhyme scheme is ABAB, ABAB, CDE, CED. In the poem we can find enjambments, alliterations, apostrophes, synecdoches, anastrophes and a litotes.

Bibliography

This article is issued from Wikipedia - version of the Wednesday, February 11, 2015. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.