After Babel

After Babel

The first edition
Author George Steiner
Country United Kingdom
Language English
Subject Language, translation
Published 1975 (Oxford University Press)
Media type print (hardback)
Pages 520pp (first edition)
ISBN 0-19-212196-0
OCLC 1193209
418/.02
LC Class P306 .S66

After Babel: Aspects of Language and Translation is a 1975 linguistics book written by literary critic George Steiner. It was first published in January 1975 by Oxford University Press in the United Kingdom and deals with the "Babel problem" of multiple languages.[1]

After Babel is a comprehensive study of the subject of language and translation.[2] It is both a controversial and seminal work[3] that covers a great deal of new ground and has remained the most thorough book on this topic since its publication.[2] Director Peter Bush of the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia described the book as a "pioneering work which revealed all communication as a form of translation, and how central translation is to relations between cultures."[4] Daniel Hahn at ContemporaryWriters.com wrote that "It is extraordinary in making a real contribution to translation studies, while remaining fairly self-contained and accessible to people who have never before given the matter a second thought."[2]

In 1992 a second edition was published by Oxford University Press with major revisions by Steiner, including a new preface, and new and expanded notes and references.[3] A third edition, with minor revisions by Steiner, was published by Oxford University Press in 1998.

After Babel was adapted for television in 1977 as The Tongues of Men, and was the inspiration behind the creation in 1983 of the English avant-rock group News from Babel.

Synopsis

In After Babel Steiner states "To understand is to decipher. To hear significance is to translate." He challenges conventional theories of translation by maintaining that all human communication within and between languages is translation. He argues that deception was the reason for the development of different languages: it was humanity's deep desire for privacy and territory that saw the creation of thousands of languages, each designed to maintain secrecy and cultural isolation.[1] Real translation between languages is impossible because the original meaning is always lost: the translated text is tainted by the translator's own cultural beliefs, knowledge and attitudes.[5]

Steiner states that the reason for the lack of new developments in translation theory is that translation is a hermeneutical task, "not a science, but an exact art." He then presents a new translation model that combines philosophical hermeneutics with existing translation studies to form a "systematic hermeneutic translation theory". The new model comprises four "movements": trust, aggression, incorporation, and retribution.[5] "Trust" and "retribution" honour the source text and its author’s intentions, while "aggression" and "incorporation" benefits the translator.[6]

References

  1. 1 2 "Powers of Literature - Lesson 1: Genesis". Englishare. Archived from the original on 14 May 2008. Retrieved 2008-04-15.
  2. 1 2 3 Hahn, Daniel. "George Steiner". Contemporary Writers in the UK. Retrieved 2008-04-15.
  3. 1 2 "Aspects of Language and Translation". Kwintessential: Cross Cultural Solutions. Archived from the original on 5 May 2008. Retrieved 2008-04-15.
  4. Jaggi, Maya (2001-03-17). "George and his dragons". The Guardian, March 17, 2001 (London). Archived from the original on 24 March 2008. Retrieved 2008-04-15.
  5. 1 2 Youzi, Li. "On the Subjectivity of the Translator". towerofbabel.com. Archived from the original on 3 April 2008. Retrieved 2008-04-15.
  6. Meirelles, Alexandre. "After Babel, Aspects of Language and Translation Book Summary". Shvoong. Archived from the original on 20 April 2008. Retrieved 2008-04-15.

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the Sunday, November 15, 2015. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.