O Virgin Pure

O Virgin Pure and sometimes "O Pure Virgin" (Greek: Ἁγνὴ Παρθένε, Agni Parthene) is a non-liturgical hymn composed by St. Nectarios of Aegina, drawn from the Theotokarion (Book of Hymns to the Mother of God).
Sometimes performed in Orthodox churches at the beginning of Vespers, or after the conclusion of the Divine Liturgy during the veneration of the cross and receiving of anti-doron.
Original Greek text, Transliteration and Notation of Melody and Chords
The text can be divided into four strophes (S = 1, 2, 3, 4), each stroph into three tunes (T = A, B, C), where each tune is sung twice (iteration I = α, β). Each of these 24 invocations is followed by a chorus (Refrain R). The Greek text, the transliteration and the musical notation relate to this.

![]() |
Greek Wikisource has original text related to this article: |
S.TI | Greek Original | Transliteration |
1.Aα | Ἁγνὴ Παρθένε Δέσποινα, ἄχραντε Θεοτόκε, | Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke, |
R | Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε. | Hére Nímfi Anímfefte. |
1.Aβ | Παρθὲνε μὴτηρ ἄνασσα, πανένδροσέ τε πόκε. R | Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrose te póke. R |
1.Bα | Ὑψηλοτέρα οὐρανῶν ἀκτίνων λαμπροτέρα, R | Ipsilotéra Uranón, aktínon lamprotéra, R |
1.Bβ | Χαρὰ παρθενικῶν χορῶν ἀγγέλων ὑπερτέρα. R | Hará parthenikón horón, angélon ipertéra, R |
1.Cα | Ἐκλαμπροτέρα οὐρανῶν, φωτὸς καθαρωτέρα, R | Eklamprotéra uranón fotós katharotéra, R |
1.Cβ | Τῶν οὐρανίων στρατιῶν, πασῶν ἁγιωτέρα. R | Ton Uraníon stratión pasón agiotéra. R |
2.Aα | Μαρία ἀειπάρθενε κόσμου παντὸς Κυρία, R | María Aipárthene kósmu pantós Kiría, R |
2.Aβ | Ἄχραντε νύμφη πάναγνε, Δέσποινα Παναγία. R | Áhrante Nímfi Pánagne, Déspina Panagía, R |
2.Bα | Μαρία νύμφη ἄνασσα, χαρᾶς ἡμῶν αἰτία, R | María Nímfi Ánassa, harás imón etía, R |
2.Bβ | Κόρη σεμνή, Βασίλισσα, Μήτηρ ὑπεραγία. R | Korí semní Vasílissa, Mítir iperagía, R |
2.Cα | Τιμιωτέρα Χερουβίμ, ὑπερενδοξοτέρα, R | Timiotéra Heruvím, iperendoxotéra R |
2.Cβ | Τῶν ἀσωμάτων Σεραφίμ, τῶν θρόνων ὑπερτέρα. R | Ton asomáton Serafím, ton Thrónon ipertéra. R |
3.Aα | Χαῖρε τὸ ᾆσμα Χερουβίμ, χαῖρε ὕμνος ἀγγέλων, R | Hére to ásma Heruvím, hére ímnos angélon, R |
3.Aβ | Χαῖρε ᾠδὴ τῶν Σεραφίμ, χαρὰ τῶν ἀρχαγγέλων. R | Hére odí ton Serafím, hará tón Arhangélon, R |
3.Bα | Χαῖρε εἰρήνη καὶ χαρά, λιμὴν τῆς σωτηρίας, R | Hére iríni ke hará, limín tis sotirías, R |
3.Bβ | Παστὰς τοῦ Λόγου ἱερά, ἄνθος τῆς ἀφθαρσίας. R | pastás tu Lógu ierá, ánthos tis aftharsías, R |
3.Cα | Χαῖρε παράδεισε τρυφῆς, ζωῆς τε αἰωνίας. R | Hére Parádise trifís, zoís te eonías, R |
3.Cβ | Χαῖρε τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, πηγὴ ἀθανασίας. R | Hére to xílon tis zoís, pigí athanasías. R |
4.Aα | Σὲ ἱκετεύω Δέσποινα, σὲ νῦν ἐπικαλοῦμαι. R | Se iketévo Déspina, Se, nin, epikalúme, R |
4.Aβ | Σὲ δυσωπῶ Παντάνασσα, σὴν χάριν ἐξαιτοῦμαι. R | Se disopó Pantánassa, Sin hárin exetúme. R |
4.Bα | Κόρη σεμνὴ καὶ ἄσπιλε, Δέσποινα Παναγία, R | Korí semní ke áspile, Déspina Panagía, R |
4.Bβ | Θερμῶς ἐπικαλοῦμαί σε, ναὲ ἡγιασμένε. R | Thermós epikalúme Se, Naé igiasméne, R |
4.Cα | Ἀντιλαβοῦ μου, ρῦσαί με ἀπὸ τοῦ πολεμίου R | Antilavú mu, ríse me apó tu polemíu, R |
4.Cβ | Καὶ κληρονόμον δεῖξόν με ζωῆς τῆς αἰωνίου. R | Ke klironómon díxon me zoís tis eoníu. R |
English Translations
Translation by the Holy Nativity Convent, Saxonburg, Pennsylvania
O Virgin Pure
- Plagal First Tone (Tone 5)
Refrain: Rejoice, O Unwedded Bride!
- O Virgin pure, immaculate/ O Lady Theotokos
- O Virgin Mother, Queen of all/ and fleece which is all dewy
- More radiant than the rays of sun/ and higher than the heavens
- Delight of virgin choruses/ superior to Angels.
- Much brighter than the firmament/ and purer than the sun's light
- More holy than the multitude/ of all the heav'nly armies.
Rejoice, O Unwedded Bride!
- O Ever Virgin Mary/ of all the world, the Lady
- O bride all pure, immaculate/ O Lady Panagia
- O Mary bride and Queen of all/ our cause of jubilation
- Majestic maiden, Queen of all/ O our most holy Mother
- More hon'rable than Cherubim/ beyond compare more glorious
- than immaterial Seraphim/ and greater than angelic thrones.
Rejoice, O Unwedded Bride!
- Rejoice, O song of Cherubim/ Rejoice, O hymn of angels
- Rejoice, O ode of Seraphim/ the joy of the archangels
- Rejoice, O peace and happiness/ the harbor of salvation
- O sacred chamber of the Word/ flow'r of incorruption
- Rejoice, delightful paradise/ of blessed life eternal
- Rejoice, O wood and tree of life/ the fount of immortality.
Rejoice, O Unwedded Bride!
- I supplicate you, Lady/ now do I call upon you
- And I beseech you, Queen of all/ I beg of you your favor
- Majestic maiden, spotless one/ O Lady Panagia
- I call upon you fervently/ O sacred, hallowed temple
- Assist me and deliver me/ protect me from the enemy
- And make me an inheritor/ of blessed life eternal.
Rejoice, O Unwedded Bride!
(Source and translation: Holy Nativity Convent, Saxonburg, Pennsylvania, U.S.A.) http://www.serfes.org/spiritual/november1999.htm
Translation by Bishop Basil (with metrical notes)
O Pure Virgin (Tone 5)
(A, B, and C refer to the three distinct melodies within the hymn.)
(A) O pure and virgin Lady,/ O spotless Theotokos: Rejoice, O unwedded Bride!
O Virgin Queen and Mother/ O dewy fleece most sacred:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(B) O height transcending heaven above/ O beam of light most radiant:/ Rejoice, O unwedded Bride!
O joy of chaste and virgin maids/ surpassing all the angels:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(C) O brilliant light of heaven above/ most clear and most radiant: / Rejoice, O unwedded Bride!
Commanding chief of heavenly hosts/ O holiest of holies/ Rejoice, O unwedded Bride!
(A) O ever-virgin Mary/ O Mistress of creation:/ Rejoice, O unwedded Bride!
O Bride all-pure and spotless/ O Lady all-holy:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(B) O holy Mary, Bride and Queen/ and cause of our rejoicing/ Rejoice, O unwedded Bride!
O Maiden Queen most hon'rable/ O Mother most holy/ Rejoice, O unwedded Bride!
(C) More precious than the cherubim/ more glorious than the seraphim:/ Rejoice, O unwedded Bride!
Surpassing principalities/ dominions, thrones and powers:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(A) Rejoice, song of the cherubim/ Rejoice, hymn of the angels:/ Rejoice, O unwedded Bride!
Rejoice, ode of the seraphim/ and joy of the archangels:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(B) Rejoice, O peace; Rejoice, O joy/ and haven of salvation: Rejoice, O unwedded Bride!
O bridal chamber of the Word/ unfading, fragrant blossom:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(C) Rejoice, delight of paradise/ Rejoice, life everlasting:/ Rejoice, O unwedded Bride!
Rejoice, O holy tree of life/ and fount of immortality:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(A) I supplicate thee, Lady/ I humbly call upon thee:/ Rejoice, O unwedded Bride!
O Queen of all, I beg thee/ to grant me thy favor:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(B) O spotless and most honored maid/ O Lady all holy:/ Rejoice, O unwedded Bride!
I call upon thee fervently/ thou temple most holy:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(C) O thou my help, deliver me/ from harm and all adversity:/ Rejoice, O unwedded Bride!
And by thy prayers show me to be/ an heir of immortality:/ Rejoice, O unwedded Bride!
Translation Bishop BASIL
[1]
Translations into other languages
Romanian Translation
- Fecioara Maica Maria
- Stapâna Împarateasa
- Pe tine te fericim
- Curata fiica din Adam
- Parfum de floare aleasa
- Pe tine te fericim
- Aleasa fiica de împarat
- Fecioara nenuntita
- Pe tine te fericim
- Smerenia te-a ridicat
- Si te-a facut slavita
- Pe tine te fericim
- Mai sus de ceruri te-ai suit
- Prin nasterea straina
- Pe tine te fericim
- Pe heruvimi ai covârsit
- În cinste si lumina
- Pe tine te fericim
- Si serafimii în zborul lor
- La slava ta cu dor privesc
- Pe tine te fericim
- Arhanghelii si ceata lor
- De frumusetea ta doresc
- Pe tine te fericim
- Cântarea heruvimilor
- Spre tine se îndreapta
- Pe tine te fericim
- Iar ceata serafimilor
- În ode se desfata
- Pe tine te fericim
- Arhanghelii neîncetat
- Cu toate ostile ceresti
- Pe tine te fericim
- În dorul lor nesaturat
- Din lauda nu se opresc
- Pe tine te fericim
- Esti bucuria cetelor
- De îngeri laudata
- Pe tine te fericim
- Esti pacea si sfintitul dor
- A sfintilor curata
- Pe tine te fericim
- Esti mângâierea tuturor
- Ce tie se închina
- Pe tine te fericim
- Esti Maica ortodocsilor
- Si-a lor nadejde buna
- Pe tine te fericim
- A rânduielilor ceresti
- Stapâna mult cântata
- Pe tine te fericim
- Esti si a celor pamântesti
- Scapare întemeiata
- Pe tine te fericim
- Din aurorile ceresti
- Faclie luminata
- Pe tine te fericim
- Si noua ne împartasesti
- Lumina cea curata
- Pe tine te fericim
- Potir sfintit ce daruiesti
- Izvor de nemurire
- Pe tine te fericim
- Adapa-ne pe noi cei rai
- Cu vesnica-ti iubire
- Pe tine te fericim
- Si ne hraneste neîncetat
- Cu pâinea de viata
- Pe tine te fericim
- Ce dintru tine s-a luat
- Fecioara prea curata
- Pe tine te fericim
- O, Maica fara de pacat
- Balsam de mângâiere
- Pe tine te fericim
- Ne fi celor ce-am apucat
- cararea spre Înviere
- Pe tine te fericim
- Fecioara Maica te avem
- Liman de mântuire
- Pe tine te fericim
- Si bucurie si îndemn
- Si cale de suire
- Pe tine te fericim
- Bucura-te roza de mai
- Si floarea curatiei
- Pe tine te fericim
- Bucura-te sfintite Rai
- Salasul fecioriei
- Pe tine te fericim
- Mireasa sfânta al tau dor
- Ne umple de iubire
- Pe tine te fericim
- Si ni se face tuturor
- Urcus spre Împaratie
- Pe tine te fericim
- Fecioara, acoperamânt
- A lumii întregi Stapâna
- Pe tine te fericim
- Pazeste al nostru sfânt pamânt
- Si vatra si gradina
- Pe tine te fericim
- Si cu caldura te rugam
- Stapâna prea sfintita
- Pe tine te fericim
- Pazeste-ne, te imploram,
- De-a celui rau ispita
- Pe tine te fericim
- Ne apara si te fa zid
- Si turn de aparare
- Pe tine te fericim
- Si calauza celora
- Ce-n tine-si-au scapare
- Pe tine te fericim
- Si Împaratia lui Hristos
- Ne-o da ca mostenire
- Pe tine te fericim
- Ca sa-ti aducem ca prinos
- A noastra multumire
- Pe tine te fericim
- Si sa-ti cântam neîncetat
- Cântarea ta-n vecie
- Pe tine te fericim
- Cuvine-se cu adevarat
- Sa te slavim Marie
- Pe tine te fericim
Czech Translation
- Český překlad
"Čistá Panno" Sv. Nektarios Eginský
- Čistá Panno a Vládkyně, přesvatá Bohorodičko
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Rouno milostí orosené, Panno, Matko a Královno
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Na nebesích jsi vyvýšená, nad záři slunce jasnější
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Radosti sborů panenských, nad anděly jsi ctěnější
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Nad oblohu jsi skvostnější, nad její světlo čistější
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Vládneš nad šiky nebeskými, ty jsi svatá nad svatými
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Marie, provždy Panno, Paní celého světa
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Neposkvrněná Nevěsto a Panovnice přesvatá
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Marie, Nevěsto i Paní, radosti naší příčino
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Marie Matko i Panno, Dívko i ctnostná Královno
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Nad netělesné cherubíny bez přirovnání ctěnější
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Nad nebeské trůny vznešenější, nad serafíny slavnější
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Vesel se písni cherubů, raduj se hymne andělů
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Vesel se písni serafů, raduj se štěstí archandělů
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Vesel se pokoji, radosti a spasitelný přístave
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Božího Slova klenotnice a věčně kvetoucí růže
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Vesel se, rajská zahrado, věčného žití hojnosti
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Vesel se, strome života, prameni nesmrtelnosti
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Tobě se klaním Královno a s pokorou tě vzývám
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- O milost tvou tě nyní prosím a s úctou tobě zpívám
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Dívko vznešená, Panovnice, hlubino svaté naděje
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Vroucně tě vzývám, orodovnice a posvěcený chráme
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Ujmi se mne má ochránkyně a zachraň mne od zlého
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Zastaň se mne má přímluvkyně, doveď do žití věčného
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
Italian Translation
- O Vergine Pura
- ("Agnì Parthéne")
- O senza macchia pura, o Vergine Signora
- Salve sposa non sposata!
- O Madre Regina, O rugiadoso vello
- Salve sposa non sposata!
- O trascendente cielo, o raggio più lucente
- Salve sposa non sposata!
- O gioia verginale, che supera gli angeli
- Salve sposa non sposata!
- O brillante chiara luce, radiante e celeste
- Salve sposa non sposata!
- Dei cieli Comandante, dei santi la più santa
- Salve sposa non sposata!
- Maria, Sempre Vergine, Signora del creato
- Salve sposa non sposata!
- Immacolata Pura, O Signora Santissima
- Salve sposa non sposata!
- Maria sposa Regina, motivo di gioia
- Salve sposa non sposata!
- Modesta Figlia Regina, O Madre Santissima
- Salve sposa non sposata!
- Più dei Cherubini, gloriosa e venerabile
- Salve sposa non sposata!
- Degli incorporei Serafini supera i Troni
- Salve sposa non sposata!
- Salve canto cherubico, salve inno angelico
- Salve sposa non sposata!
- Salve Ode dei Serafini, Salve gioia arcangelica
- Salve sposa non sposata!
- Salve Pace e gioia, porto di salvezza
- Salve sposa non sposata!
- Sacro Talamo del Verbo, incorruttibile fiore
- Salve sposa non sposata!
- Salve Paradiso, beata vita eterna
- Salve sposa non sposata!
- Salve Albero di vita, fonte di immortalità
- Salve sposa non sposata!
- Ti chiedo Sovrana, t’invoco ora
- Salve sposa non sposata!
- Ti prego Sovrana, di tutti la Regina
- Salve sposa non sposata!
- Figlia umile e pura, Vergine Sovrana
- Salve sposa non sposata!
- T’invoco con forza, O sacro Tempio
- Salve sposa non sposata!
- Aiutami, proteggimi dal nemico
- Salve sposa non sposata!
- E rendimi erede della vita eterna
- Salve sposa non sposata!
(Source and translation: http://www.youtube.com/watch?v=n7n7lhnz2Vw)
Arabic Translation
S = 1, 2, 3, 4 is the strophe, T = A, B, C the tune and I = α, β the tune's iteration. Each of the 24 invocations (1.Aα, 1.Aβ, 1.Bα,...) is followed by the Refrain R.
Arabic text | S.T I | Transliteration |
عذراء يا أم الإله يا طاهرة نقية | 1.Aα | 'adhrāu yā umma-l-ilāh; yā ţāhira naqīh |
افرحي يا عروساً لا عروس لها | R | afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā |
صلي إلى ابنك الإله وحننيه علـي | 1.Aβ | şallī lā-bniki-l-ilāh; wa ĥanninī 'alayy |
لا تهمليني في الحياة أن أغرق في الخطيئة | 1.Bα | lā tuhmilīnī fī-l-ĥayāt; an aghraqa fī-l-khaţīh |
بـل أدركيني بالنجـاة وتحـنني علـي | 1.Bβ | bal adrikīnī bi-n-najāt; wa taĥannanī 'allayy |
يا أم رب الكائنات والطغمات السماوية | 1.Cα | yā umma rabbi-l-ka-ināt; wa-ţţaghamati-ssamāwiyāt |
يا بهجة كل الرهبان والأنفس الطهرية | 1.Cβ | yā bahjata kulli-r-ruhbān; wa-l-anfusi-t-tuhrīh |
سـيدة كل العالم دائمـة العذرية | 2.Aα | seyyidata kulli-l-'ālam; dāimata-l-'udhrīh |
أيا كلية التقديـس تحقيق البتولية | 2.Aβ | ayā kulliyyata-t-taqdīs; taĥqīqa-l-batūlīh |
يا أرفع من الأمـلاك ومن البشرية | 2.Bα | yā arfa'a mina-l-amlāk; wa mina-l-basharīh |
تسبيح كل الشاروبيم ومدحة ملكية | 2.Bβ | tasbīĥa kulli-sh-shārubīm; wa midĥatan malakīh |
ويا نشيد السيرافيم الأرواح الكلية | 2.Cα | wa yā nashīdu-s-sarāfīm; al-arwāĥi-l-kulīh |
ورؤساء الملائكة الأجناد العلوية | 2.Cβ | wa rū-a-sa-l-malāikah; al-ājnadi-l-urrīh |
أنت البتول الملكة والجزة الندية | 3.Aα | anti-l-batūli-l-mālikah; wa-l-jazatu-n-nadīh |
زهرة عدم الفساد وخدر البتولية | 3.Aβ | zahratu 'adami-l-fasād; wa khidru-l-batūlīh |
أنت الميناء للخلاص وفرح البشرية | 3.Bα | anti-l-mīnā-u li-l-khalāş; wa faraĥu-l-basharīh |
الأرفع من السـماء اللامعة البهية | 3.Bβ | al-'arfāu mina-s-samā; al-āmi'atu-l-bahīh |
افرحي أيا نهر النعيم والزهرة الأبدية | 3.Cα | afrhhī yā nahru-n-na'īm; wa zahrata-l-abadīh |
ينبـوع عـدم الفساد وعود الحيوية | 3.Cβ | yanbū'a 'ādami fanāh; wa'ūda-l-hayyāwīh |
أجثو لديك ضارعاً يا هيكل القدسية | 4.Aα | (transliteration missing) |
نجني يا عذراء من شروري الردية | 4.Aβ | (transliteration missing) |
صوت تضرعي اسمعي من نفسي الشقية | 4.Bα | (transliteration missing) |
تقبـلي منـي النشـيد واللحن ذا الشجي | 4.Bβ | (transliteration missing) |
ألح فـي التضـرع فاقبلينـي نجيا | 4.Cα | (transliteration missing) |
واهديني من بعد الممات حياة أبدية | 4.Cβ | (transliteration missing) |
Classical Chinese Translation
What follows is rendered in Classical Chinese, the official written language used throughout the Northeast Asia up until 19th century, much in the way Latin was adopted in formal contexts in the Western Europe before the Renaissance. Chinese, and Japanese as well, who have received their secondary education in China or Taiwan (or Japan, for that matter) should not find much difficulty in reading (at least part of) the text.
潔貞頌
聖奈科塔裏 作
Επωδός Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. 疊句 慶兮 弗娉之新儷
Αγνή Παρθένε Δέσποινα, Άχραντε Θεοτόκε, 潔貞君后兮 無玷誕神女 Παρθένε Μήτηρ Άνασσα, Πανένδροσέ τε πόκε. 童貞母后兮 滿露之羊絮
Υψηλοτέρα Ουρανών, ακτίνων λαμπροτέρα 高乎九天兮 昭於日芒 Χαρά παρθενικών χορών, αγγέλων υπερτέρα, 貞伶之樂兮 天使之上
Εκλαμπροτέρα ουρανών φωτός καθαροτέρα, 殊耀於穹蒼兮 純淨逾光 Των Ουρανίων στρατιών πασών αγιωτέρα 較諸天全軍兮 爾聖愈上
Μαρία Αειπάρθενε κόσμου παντός Κυρία 瑪利亞永貞兮 舉世之主母 Άχραντε Νύμφη Πάναγνε Δέσποινα Παναγία, 至潔無玷新儷兮 君后葩娜珈
Μαρία Νύμφη Άνασσα, χαράς ημών αιτία. 瑪利亞新后兮 吾儕之歡由 Κορή σεμνή Βασίλισσα, Μήτηρ υπεραγία, 莊莊王女兮 上上聖母
Τιμιώτερα Χερουβείμ υπερενδοξοτέρα 尊崇兮逾赫儒文 Των ασωμάτων Σεραφείμ των Θρόνων υπερτέρα, 榮絕無形塞拉芬 位越座天神
Χαίρε το άσμα Χερουβείμ χαίρε ύμνος Αγγέλων 慶兮 赫儒文之歌 慶兮 衆天使之詠 Χαίρε ωδή των Σεραφείμ Χαρά των Αρχαγγέλων 慶兮 塞拉芬之頌 衆天將之喜
Χαίρε ειρήνη και χαρά λιμήν της σωτηρίας 慶兮 安和及歡怡 救恩之錨地 Παστάς του Λόγου ιερά άνθος της αφθαρσίας 聖言之神宇 弗朽之華英
Χαίρε Παράδεισε τρυφής, ζωής τε αιωνίας, 慶兮 安適之伊甸 永生之樂園 Χαίρε το ξύλον της ζωής, πηγή αθανασίας, 慶兮 生命之株木 無死之源泉
Σε ικετεύω Δέσποινα, Σε, νυν, επικαλούμαι, 祈爾君后兮 喚爾於今際 Σε δυσωπώ Παντάνασσα, Σην χάριν εξαιτούμαι. 萬有之后兮 爾恩懇我予
Κορή σεμνή και άσπιλε, Δεσποίνα Παναγία 端端無瑕姝子兮 君后葩娜珈 Θερμώς επικαλούμαι Σε, Ναέ ηγιασμένε, 切切呼求向爾兮 膺聖之殿宇
Αντιλαβού μου, ρύσαι με, από τού πολεμίου, 吾之扶挈(ㄑㄧㄝˋ/qiè)兮 拯我脫於敵 Και κλήρονομον δείξον με, ζωής της αιωνίου, 指我示我兮 常生得爲繼
Translations into further languages
Wikipedia articles on Agni Parthene also exist in many other languages, so the corresponding translations are contained in these articles. They can be obtained by clicking on the corresponding language button on the left.
All translations on one website with YouTube links to the best songs
- Agni Parthene - ein Hymnus an Maria in verschiedenen Sprachen (a German-language website). Agni Parthene - a hymn to Mary in different languages. A collection of translations based on Wikipedia including links to the best songs on YouTube.
See also
- Axion Estin
- O Pure Virgin in Arabic (YouTube)
- O Pure Virgin in English (YouTube)
- O Pure Virgin in French (YouTube)
- O Pure Virgin in Greek by Simonopetra Monastery (YouTube)
- O Pure Virgin in Romanian (YouTube)
- O Pure Virgin in Serbian (YouTube)
- O Pure Virgin in Slavonic by Valaam Monastery (YouTube)
- O Pure Virgin in Italian by Irini Pasi Ensemble (YouTube)
References
Sources
External links
- Free sample performed by the Monks of Simonopetra Monastery
- Free sample of Russian performance
- Italian byzantine greek-orthodox choir