Ahmad Faris Shidyaq

[1][2][3][4][5]

Ahmad Faris Shidyaq

Ahmad Faris Shidyak
Born 1805
Ashqout, Lebanon
Died 20 September 1887
Kadıköy, Istanbul Vilayet, Ottoman Empire
Occupation Linguist, Writer, Journalist, translator
Religion Sunni Islam
Spouse(s) Marie As-Souly
Children Two sons: Salim (1826–1906) and Fayiz (1828–1856)
Parent(s) Youssef Ash-Shidyaq, Marie Massaad

Ahmad Faris Shidyaq (1805 – 20 September 1887, known also as Fares Chidiac, Faris Al Chidiac, Arabic: أحمد فارس الشدياق ) was a scholar, writer and journalist who grew up in present-day Lebanon. A Maronite Christian by birth, he later lived in major cities of the Arabic-speaking world, where he had his career. He converted to Protestantism during the nearly two decades that he lived and worked in Cairo, present-day Egypt, from 1825 to 1848. He also spent time on the island of Malta. Participating in an Arabic translation of the Bible in Great Britain that was published in 1857, Faris lived and worked there for 7 years, becoming a British citizen. He next moved to Paris, France for two years in the early 1850s, where he wrote and published some of his most important work.

Later in the 1850s Faris moved to Tunisia, where in 1860 he converted to Islam, taking the first name Ahmad. Moving to Istanbul later that year to work as a translator at the request of the Ottoman government, Faris also founded an Arabic-language newspaper. It was supported by the Ottomans, Egypt and Tunisia, publishing until the late 1880s.

Faris continued to promote Arabic language and culture, resisting the 19th-century "Turkization" pushed by the Ottomans based in present-day Turkey. Shidyaq is considered to be one of the founding fathers of modern Arabic literature; he wrote most of his fiction in his younger years.

Biography

Mystery shrouds the life of Ahmad Faris Shidyaq. While he has numerous autobiographical references in his writings, scholars have found it difficult to distinguish between romanticizing and reality.

Early life

Ahmad Faris Shidyaq was born in 1804 in Ashqout, a mountain village of the Keserwan District in the modern Mount Lebanon Governorate. At birth, his given name was Faris. His father's name was Youssef. His mother was of the Massaad family, from Ashqout. His family traced its roots to the Maronite muqaddam Ra'ad bin Khatir from Hasroun. His family was very well educated and its members worked as secretaries for the governors of Mount Lebanon. In 1805, the family was forced to leave Ashqout following a conflict with a local governor; Butrus al-Shidyaq, the paternal grandfather of Faris, was killed because of the politics.

The family settled in Hadath, in the suburbs of Beirut, at the service of a Shihabi prince. Faris joined his brothers, Tannous (1791–1861) and Assaad (1797–1830), and his maternal cousin Boulos Massaad (1806–1890), in Ayn Warqa school, one of the most prestigious Maronite schools of the 19th century. Again, a family conflict, in which the Shidyaq were at odds with the Prince Bashir Shihab II, obliged their father Youssef Ash-Shidyaq to take refuge in Damascus, where he died in 1820.

Faris left school and continued his studies under his older brothers Assaad and Tannous. He joined his brother Tannous as a copyist at the service of the Prince Haydar Shihab; their brother Assaad worked as the secretary of the Sheikh Ali Al-Emad in Kfarnabrakh, in the Chouf District. His brother Assaad's life had a major influence on the life and career of Faris.

Expanded description

Around 1820, Assaad Shidyaq encountered Jonas King, a Protestant missionary of the American Board of Commissioners for Foreign Missions; eventually Assaad became Protestant. He was excommunicated under the automatic excommunication edict issued by the Maronite Patriarch Youssef Hobaish (1823–1845), who sought to prevent all dealings with the Protestant missionaries. Assaad was later detained for years in the Monastery of Qannoubine in the Qadisha valley, where he died in 1830.[6]

By 1825, Faris had left Lebanon for Egypt, as he was tormented by his brother's ordeals. Assaad's death permanently affected the younger man's choices and his career. He never forgave his brother Tannous and his cousin Boulos Massaad (who later became the Maronite Patriarch (1854–1890)) for what he considered their role in the events that led to the death of Assaad.

In 1826, Faris married Marie As-Souly, daughter of a wealthy Christian Egyptian family, who were originally from Syria. They had two sons: Faris (1826–1906) and Fayiz (1828–1856). From 1825 to 1848, Faris divided his time in living in Cairo and on the island of Malta. He was the editor-in-chief of an Egyptian newspaper, Al Waqa'eh Al Masriah. In Malta, he was the director of the printing press of American missionaries. He also studied Fiqh in Al-Azhar University in Cairo. Faris is believed to have converted to Protestantism during this period in Egypt, an extended time of relative solitude and study.

In 1848 he was invited to Cambridge, England by the Orientalist Samuel Lee (1783–1852) to participate in the Arabic translation of the Bible. This translation of the Bible was published in 1857, after the death of Samuel Lee. This translation is still considered one of the best Arabic translations of the Bible.

Faris stayed in England with his family for almost 7 years. He settled first in Barley, Hertfordshire and then moved to Cambridge. At the end of his English stay, he moved to Oxford, where he became naturalized as a British citizen, but tried in vain to secure a teaching post. Disappointed by England and its academics, he moved to Paris, France around 1855.

Faris stayed in Paris till 1857. It was one of his most prolific periods in thinking and writing, but also in having an intense social nightlife. In Paris he wrote and published his major works. It is also in Paris that he was introduced to Socialism and where he became a Socialist. A keen admirer of Shakespeare, Faris argued that Othello suggests a detailed knowledge of Arabic culture. Faris suggested that Shakespeare may have had an Arabic background, his original name being "Shaykh Zubayr". This theory was later developed in all seriousness by Safa Khulusi.[7]

His wife died in 1857. He later married an English woman, Safia, who had embraced Islam. They had one daughter together, Rosalinde Faris.[8]

The couple moved to Tunisia, at the invitation to Faris by the Bey of Tunis. He was appointed as editor-in-chief of the newspaper Al Ra'ed, and supervisor of the Education Directorate. While in Tunisia, Faris e converted to Islam from the Congregational church.[9] in 1860 and took the name Ahmad. He soon afterwards left Tunis for Istanbul, Turkey, being invited by the Ottoman Sultan Abdel Majid I.

Ahmad Faris spent the last part of his life in Istanbul where, in addition to his position as an official translator, he founded in 1861 an Arabic newspaper Al Jawa'eb. It was supported financially by the Ottomans, as well as by the Egyptian and Tunisian rulers. It was modeled on the modern Western newspapers and continued publication until 1884.

Ahmad Faris strongly defended use of the Arabic language and its heritage and Arabic culture against the Turkization attempts of the Turkish reformers of the 19th century. Ahmad Faris Ash-Shidyaq is considered one of the founding fathers of modern Arabic literature and journalism.

Death and afterward

Ahmad Faris Shidyaq died on 20 September 1887 in Kadikoy, Turkey. He was buried in Lebanon on 5 October 1887. Many of his works remain unpublished and some manuscripts are lost.

Philosophical and/or political views

Since 2001, scholars around the world seem to have rediscovered Ahmad Faris Shidyaq. Several books have been published about his life, thought and unpublished works. Shidyaq's major works were dedicated to the modernization of the Arabic language, the promotion of the Arab culture in opposition to the turkization movement of the 19th century Ottoman Empire, and the modernization of the Arab societies.

Among the publication of his fictional works, in 2014, New York University Press published Humphrey Davies's English translation of Saq 'ala al-saq as Leg over Leg. This lengthy, digressive novel can be seen as in the tradition of Sterne's Tristram Shandy.

Works

Since 1980, a number of books containing unpublished works of Shidyaq have been published. Selected works also on his life and thought include:

Published works

* Shidyaq, A. F., & Sawaie, Mohammed (1990). "An Aspect of 19th Century Arabic Lexicography: The modernizing role and contribution of (Ahmad) Faris al-Shidyaq (1804?-1887)". History and Historiography of Linguistics: International Conference on the History of the Language Sciences IV: 157-171, H-J Niederehe and Konrad Koerner (eds.). Amsterdam and Philadelphia: Benjamins Publishers.
* Shidyaq, A. F., & Mohammed, Sawaie (2002). "Nazra fi mawqif Ahmad Faris al-Shidyaq min Taṭwīr al-Ma'ājim al-'Arabiyya (An Examination of Ahmad Faris al-Shidyaq's Views on Arabic Dictionaries). (In Arabic). In Bulletin d'Etudes Orientales, LIII-LIV: 515-538.". Bulletins des Etudes Orientales.

See also

References

  1. Sawaie, Mohammed (1990). "An Aspect of 19th Century Arabic Lexicography: The modernizing role and contribution of (Ahmad) Faris al-Shidyaq (1804?-1887)". History and Historiography of Linguistics: International Conference on the History of the Language Sciences IV: 157-171, H-J Niederehe and Konrad Koerner (eds.). Amsterdam and Philadelphia: Benjamins Publishers.
  2. Sawaie, Mohammed (1998). "Ahmad Faris al-Shidyaq wa al-Muṣṭalaḥ al-Lughawi. (Ahmad Faris al-Shidyaq and the Coining of Arabic Terminology)). (In Arabic).". Majallat Majmac al-Lugha al-cArabiyya bi Dimashq (Arabic Language Academy, Damascus), Vo173 (1): 89-100.
  3. Mohammed, Sawaie (2002). "Nazra fi mawqif Ahmad Faris al-Shidyaq min Taṭwīr al-Macājim al-cArabiyya (An Examination of Ahmad Faris al-Shidyaq's Views on Arabic Dictionaries). (In Arabic). In Bulletin d'Etudes Orientales, LIII-LIV: 515-538.". Bulletins des Etudes Orientales.
  4. Mohammed, Sawaie (2003). "Ahmad Faris al-Shidyaq wa ‘Arā’uhu fī Bacḍ al-Mustashriqīn fi al-cArabiyya wa Mashākil al-Tarjama (Ahmad Faris al-Shidyaq and his Views in Some Orientalists and Problems of Translation).". Majallat Majmac al-Lugha al-cArabiyya bi Dimashq (Arabic Language Academy) Damascus, 2003, volume 78, no. 1.
  5. Sawaie, Mohammed (2013). Al-Ḥadātha wa Muṣṭalḥāt al-Nahḍa al-cArabiyya fī al-Qarn al-Tāsic cAshar "Modernity and Nineteenth Century Arabic Lexicography: A Case Study of Ahmad Faris al-Shidyaq" (in Arabic). Beirut: al-Mu’assassa al-Arabiyya li al-Dirasat wa al-Nashr.
  6. For more information, see Shidyāq, A., & Bird, I. (1833). Brief Memoir of Asaad Esh Shidiak: An Arab Young Man, of the Maronite Roman Catholic Church. Boston: Crocker & Brewster, printers. and Bustānī, B. i. B., & Shidyāq, A. i. Y. (1992). Qiṣṣat Asʻad al-Shidyāq: munāẓarah wa-ḥawār multahab ḥawla ḥurrīyat al-ḍamīr. Rāʼs Bayrūt: Dār al-Ḥamrāʼ.
  7. Ferial J. Ghazoul, "The Arabization of Othello", Comparative Literature, Vol. 50, No. 1, Winter, 1998, p.9
  8. Rosalinde married Brigadier General Reginald Francis Legge, and they had 4 children. They later divorced in London around 1921–1924. Information on the children from this marriage is unavailable and is being traced. One son, Rupert Maximilian Faris Legge, married Sheila Shetwynd-Inglis and had one child Douglas Legge, aka Robin Blyth. They divorced in the same year in 1934 and gave away their child for adoption. Both Rosalinde and her son, Rupert, are untraceable. Safia Ahmed Faris died in 1915 at her home 5 Ashburn Place. Her remains were moved to Paris, where she rests at the Père Lachaise Cemetery in her family's vault. This was the last trace of Rosalinde and Safia.
  9. The Holy Cities, the Pilgrimage and the World of Islām: A History from the Earliest Traditions until 1925 (1344H), pg. 310, by Ghālib ibn ʻAwaḍ Quʻayṭī (al-Sulṭān.), Sultan Ghalib al-Qu'aiti

External links

Wikimedia Commons has media related to Ahmad Faris Shidyaq.
This article is issued from Wikipedia - version of the Tuesday, March 29, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.