Old English Bible translations

The Old English Bible translations are the partial translations of the Bible prepared in medieval England into the Old English language. Most of these efforts wound up with the Norman Conquest of England in 1066, when translations into Middle English began.

Many of these translations were in fact glosses, prepared and circulated in connection with the Latin Bible — the Vulgate — that was standard in Western Christianity at the time, for the purpose of assisting clerics whose grasp of Latin was imperfect. Old English literature is remarkable for containing a number of incomplete Bible translations that were not glosses and that were meant to be circulated independently.

Known translations

Suae ðonne iuih gie bidde fader urer ðu arð ðu bist in heofnum & in heofnas; sie gehalgad noma ðin; to-cymeð ric ðin. sie willo ðin suae is in heofne & in eorðo. hlaf userne oferwistlic sel us to dæg. & forgef us scylda usra suae uoe forgefon scyldgum usum. & ne inlæd usih in costunge ah gefrig usich from yfle
Fæder ure þu þe eart on heofonum, si þin nama gehalgod. To becume þin rice, gewurþe ðin willa, on eorðan swa swa on heofonum. Urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg, and forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfað urum gyltendum. And ne gelæd þu us on costnunge, ac alys us of yfele. Soþlice.

End of Old English translations

In 1066, the Norman Conquest of England marked the beginning of the end of the Old English language and initiated profound changes in its vocabulary. The project of translating the Bible into Old English gradually ended with the movement from Old English to Middle English (though evidence is very scanty), and eventually there were attempts to provide Bible translations in that language.

Later texts

Notes

  1. Dobbie, E. Van Kirk. "The Manuscripts of Caedmon's Hymn and Bede's Death Song with a Critical Text of the Epistola Cuthberti de obitu Bedae." New York: Columbia University Press, 1937. OCLC 188505
  2. Wright, David H. (ed.) "The Vespasian Psalter." Copenhagen: Rosenkilde and Bagger, 1967. (Early English Manuscripts in Facsimile, #14) OCLC 5009657
  3. See also Roberts, Jane (2011). “Some Psalter Glosses in Their Immediate Context”, in Palimpsests and the Literary Imagination of Medieval England, eds. Leo Carruthers, Raeleen Chai-Elsholz, Tatjana Silec. New York: Palgrave Macmillan, pp. 61-79, which looks at three Anglo-Saxon glossed psalters and how layers of gloss and text, language and layout, speak to the meditative reader.
  4. Harsley, F. (ed.) "Eadwine's Canterbury Psalter.". London: Published for the Early English Text Society by N. Trübner and Co., 1889. (Early English Text Society, Original Series; 92) OCLC 360348
  5. Colgrave, B. "The Paris Psalter: MS. Bibliothèque nationale fonds latin 8824." Copenhagen: Rosenkilde and Bagger, 1958. (Early English Manuscripts in Facsimile; #8) OCLC 717585
  6. Stevenson, J. & Waring, G. "The Lindisfarne and Rushworth Gospels. Now first printed from the original manuscripts in the British Museum and the Bodleian Library." Durham: Published for the Society by G. Andrews, 1854-1865. (Publications of the Surtees Society; v. 28, 39, 43, 48)
  7. Oxford Bodleian Library catalog "Minor Donations", page 837, item 4090; http://www.bodley.ox.ac.uk/dept/scwmss/wmss/online/medieval/hatton/images/aaq0196.gif
  8. Oxford Bodleian Library description of this manuscript. http://www.bodley.ox.ac.uk/dept/scwmss/wmss/online/medieval/hatton/hatton.html
  9. Oxford, Bodley, Hatton 38, The Production and Use of English Manuscripts 1060 to 1220, Universities of Leeds and Leicester, Mary Swan, Elaine Treharne, Orietta Da Rold, Jo Story, and Takako Kato, June 2012

References

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the Sunday, October 04, 2015. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.