BGN/PCGN romanization of Burmese

The BGN/PCGN romanization of Burmese is based on the 1907 version of the Tables for the Transliteration of Burmese into English, published in 1908 by the Office of the Superintendent, Government Printing, Rangoon, Burma.[1] This system was adopted by the British government during colonial rule, to transcribe place names in Burma.[1] The system does not distinguish aspirated and unaspirated consonants.

Consonant characters

IPABurmeseRomanization
1/k/, /kʰ/က၊ ခk-
2/g/ဂ၊ ဃg-
3/ŋ/ng-
4/s/, /sʰ/စ၊ ဆs-
5/z/ဇ၊ ဈz-
6/ɲ/ny-
7/t/, /tʰ/ဋ၊ တ၊ ဌ၊ ထt-
8/d/ဍ၊ ဎ၊ ဒ၊ ဓd-
9/n/ဏ၊ နn-
10/p/, /pʰ/ပ၊ ဖp-
11/b/ဗ၊ ဘb-
12/m/m-
13/j/ယ၊ ရy-
14/l/လ၊ ဠl-
15/w/w-
16/θ/, /ð/th-
17/h/h-
18/a/a-

Consonant character combinations

BurmeseRomanization
1မြ၊ မျCy-
2မွCw-
3မြွ၊ မျွCyw-
4မှhC-
5ခြ၊ ချch-
6ရှ၊ သျှ၊ လျှsh-

Vowel characters

IndependentRomanizationDependentRomanization
1အာa
2eအေe
3အဲ အယ်è
4ဣ ဤiအိ အီi
5အိုo
6ဥ ဦuအု အူu
7ဩ ဪawအော အော်aw

References

  1. 1 2 "ROMANIZATION SYSTEM FOR BURMESE" (PDF). BGN/PCGN 1970 Agreement. Retrieved 18 July 2015.

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the Sunday, July 19, 2015. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.