Bernardino de Sahagún
Bernardino de Sahagún | |
---|---|
Born |
Bernardino de Ribeira c. 1499 Sahagún, Kingdom of Spain |
Died |
February 5, 1590 90–91) Tlatelolco, New Spain | (aged
Occupation | Franciscan missionary |
Religion | Catholic |
Bernardino de Sahagún (Spanish pronunciation: [bernarˈðino ðe saaˈɣun]; 1499 – October 23, 1590) was a Franciscan friar, missionary priest and pioneering ethnographer who participated in the Catholic evangelization of colonial New Spain (now Mexico). Born in Sahagún, Spain, in 1499, he journeyed to New Spain in 1529. He learned Nahuatl and spent more than 50 years in the study of Aztec beliefs, culture and history. Though he was primarily devoted to his missionary task, his extraordinary work documenting indigenous worldview and culture has earned him the title as “the first anthropologist."[1][2] He also contributed to the description of the Aztec language Nahuatl. He translated the Psalms, the Gospels, and a catechism into Nahuatl.
Sahagún is perhaps best known as the compiler of the Historia general de las cosas de la Nueva España (in English): General History of the Things of New Spain (hereinafter referred to as Historia General).[3] The most famous extant manuscript of the Historia General is the Florentine Codex. It is a codex consisting of 2400 pages organized into twelve books, with approximately 2,500 illustrations drawn by native artists using both native and European techniques. The alphabetic text is bilingual in Spanish and Nahuatl on opposing folios, and the pictorials should be considered a third kind of text. It documents the culture, religious cosmology (worldview), ritual practices, society, economics, and history of the Aztec people, and in Book 12 gives an account of the conquest of Mexico from the Tenochtitlan-Tlatelolco point of view. In the process of putting together the Historia general, Sahagún pioneered new methods for gathering ethnographic information and validating its accuracy. The Historia general has been called "one of the most remarkable accounts of a non-Western culture ever composed,"[4] and Sahagún has been called the father of American ethnography.
Education in Spain
Fray Bernardino was born Bernardino de Rivera (Ribera, Ribeira) 1499 in Sahagún, Spain. He attended the University of Salamanca, where he was exposed to the currents of Renaissance humanism. During this period, the university at Salamanca was strongly influenced by Erasmus, and was a center for Spanish Franciscan intellectual life. It was there that he joined the Order of Friars Minor or Franciscans.[2] He was probably ordained around 1527. Entering the order he followed the Franciscan custom of changing his family name for the name of his birth town, becoming Bernardino de Sahagún.
Spanish conquistadores led by Hernán Cortez conquered the Aztec capital of Tenochtitlan (on the site of present day Mexico City) in 1521, and Franciscan missionaries followed shortly thereafter in 1524. Sahagún was not in this first group of twelve friars, which arrived in New Spain in 1524. An account, in both Spanish and Nahúatl, of the disputation that these Franciscan friars held in Tenochtitlan soon after their arrival was made by Sahagún in 1564, in order to provide a model for future missionaries.[5] Thanks to his own academic and religious reputation, Sahagún was recruited in 1529 to join the missionary effort in New Spain.[2] He would spend the next 61 years there.
Evangelization of New Spain by Franciscans and other missionaries
During the Age of Discovery, 1450–1700, European Catholic rulers took a great interest in the missionary evangelization of indigenous peoples encountered in newly discovered lands. In Catholic Spain and Portugal, the missionary project was funded by Catholic royalty under an agreement called the padroado that had been brokered by the Pope. Catholic missionary work was part of a broader project of conquest and colonization.
The decades after the Spanish conquest witnessed a dramatic transformation of indigenous culture, a transformation with a religious dimension that contributed to the creation of Mexican culture. People from both the Spanish and indigenous cultures held a wide range of opinions and views about what was happening in this transformation.
The evangelization of New Spain was led by Franciscan, Dominican and Augustinian friars.[6] These religious orders established the Catholic Church in colonial New Spain, and directed it during most of the 16th century. The Franciscans in particular were enthusiastic about the new land and its people.
Franciscan Friars who went to the New World were motivated by a desire to preach the Gospel to new peoples.[7] Many Franciscans were convinced that there was great religious meaning in the discovery and evangelization of these new peoples. They were astonished that such new peoples existed and believed that preaching to them would bring about the return of Christ and the end of time, a set of beliefs called millenarianism.[8] Concurrently, many of the friars were discontent with the corruption of European society, including, at times, the leadership of the Catholic Church. They believed that New Spain was the opportunity to revive the pure spirit of primitive Christianity. During the first decades of the Spanish conquest of Mesoamerica, many indigenous people converted to Christianity, at least superficially.
The Friars employed a large number of natives for the construction of churches and monasteries, not only for the construction itself, but also as artists, painters and sculptors, and their works were used for decoration and evangelization. In this process, the native artists added many references to their customs and beliefs: flowers, birds or geometric symbols. Friars thought the images were decorative, but the Natives recognized their strong religious connotation.[9][10] The mixture of Christian and Indian symbols has been described as Indocristiano or Indochristian art. Inspired by their Franciscan spirituality and Catholic humanism, the friars organized the indigenous peoples into utopian communities. There were massive waves of indigenous peoples converting to Catholicism, as measured by hundreds of thousands of baptisms in massive evangelization centers set up by the friars.[11]
In its initial stages, the colonial evangelization project appeared quite successful, despite the sometimes antagonizing behavior of the conquistadores. However, the indigenous people did not express their Christian faith the ways expected by the missionary friars. They still practiced their pre-European contact religious rituals and maintained their ancestral beliefs, much as they had for hundreds or thousands of years, while also participating in Catholic worship. The friars had disagreements over how best to approach this problem. They had disagreements about their mission, and how to determine success.
At the Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco
Sahagún helped found the first European school of higher education in the Americas, the Colegio Imperial de Santa Cruz de Tlatelolco in 1536, in what is now Mexico City. This later served as a base for his own research activities, as he recruited former students to work with him.[12] The college contributed to the blending of Spanish and indigenous cultures in what is now Mexico.
It became a vehicle for evangelization of students, as well as the recruiting and training of native men to the Catholic clergy; it was a center for the study of native languages, especially Nahuatl. The college contributed to the establishment of Catholic Christianity in New Spain and became an important institution for cultural exchange. Sahagún taught Latin and other subjects during its initial years.[13] Other friars taught grammar, history, religion, scripture, and philosophy. Native leaders were recruited to teach about native history and traditions, leading to controversy among colonial officials who were concerned with controlling the indigenous populations.[13] During this period, Franciscans who affirmed the full humanity and capacity of indigenous people were perceived as suspect by colonial officials and the Dominican Order. Some of the latter competitors hinted that the Friars were endorsing idolatry. The friars had to be careful in pursuing and defining their interactions with indigenous people.
Sahagún was one of several friars at the school who wrote notable accounts of indigenous life and culture.[14] Two notable products of the scholarship at the college are the first New World "herbal," and a map of what is now the Mexico City region.[15] An "herbal" is a catalog of plants and their uses, including descriptions and their medicinal applications. Such an herbal, the Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis, was written in Latin by Juan Badianus de la Cruz, an Aztec teacher at the college, perhaps with help from students or other teachers.[16] In this document, the plants are drawn, named and presented according to the Aztec system of organization. The text describes where the plants grow and how herbal medicines can be made from them. This "herbal" may have been used to teach indigenous medicine at the college.[17] The Mapa de Santa Cruz shows the urban areas, networks of roads and canals, pictures of activities such as fishing and farming, and the broader landscape context. The herbal and the map show the influence of both the Spanish and the Aztec cultures, and by their structure and style convey the blending of these cultures.
Work as a missionary
In addition to teaching, Sahagún spent several extended periods outside of Mexico City, including in Tlalmanalco (1530–32); Xochimilco (1535), where he is known to have performed a marriage;[18] Tepepulco (1559–61), Huexotzinco, and also evangelized, led religious services, and provided religious instruction.[19] He was first and foremost a missionary, whose goal was to bring the peoples of the New World to the Catholic faith. He spent much time with the indigenous people in remote rural villages, as a Catholic priest, teacher, and missionary.
Sahagún was a gifted linguist, one of several Franciscans s. As an Order the Franciscans emphasized evangelization of the indigenous in their own languages. He began his study of Nahuatl while traveling across the Atlantic, learning from indigenous nobles who were returning to the New World from Spain. Later he was recognized as one of the Spaniards most proficient in this language.[2] Most of his writings reflect his Catholic missionary interests, and were designed to help churchmen preach in Nahuatl, or translate the Bible into Nahuatl, or provide religious instruction to indigenous peoples. Among his works in Nahuatl was a translation of the Psalms and a catechism.[20] His curiosity drew him to learn more about the worldview of the Aztecs, and his linguistic skills enabled him to do so. Thus, Sahagún had the motivation, skills and disposition to study the people and their culture. He conducted field research in the indigenous language of Nahuatl. In 1547, he collected and recorded huehuetlatolli, Aztec formal orations given by elders for moral instruction, education of youth, and cultural construction of meaning.[2] Between 1553 and 1555 he interviewed indigenous leaders in order to gain their perspective on the Conquest of Mexico.[13] In 1585 he wrote a revision of the conquest narrative, published as Book 12 of the Florentine Codex, one of his last works before his death in 1590.
History of the Conquest of Mexico
Sahagún wrote two versions of the conquest of Mexico, the first is Book 12 of the General History, which is exclusively from an indigenous, largely Tlatelolcan viewpoint.[21] He revised the account in 1585, adding passages praising the Spanish, especially Hernan Cortés.[22] The original of the 1585 manuscript is lost. In the late 20th century, a handwritten copy in Spanish was found by John B. Glass in the Boston Public Library, and has been published in facsimile and English translation, with comparisons to Book 12 of the General History.[23] In his introduction ("To the reader") to Book 12 of the Historia General, Sahagún claimed the history of the conquest was a linguistic tool so that friars would know the language of warfare and weapons.[24] Since compiling a history of the conquest from the point of view of the defeated Tenochtitlan-Tlatelolcan could be controversial, Cline suggested that Sahagún may have been prudent in trying to shape how it was perceived.[25] Sahagún's 1585 revision of the conquest narrative, which included praise for Cortés and the Spanish conquest, was completed in a period when work on indigenous texts was under attack. Cline believes that Sahagún likely wrote this version was written with that political situation well in mind, when a narrative of the conquest from the defeated Mexicans' viewpoint was suspect.[26]
Field research
After the fervor of the early mass conversions in Mexico had subsided, Franciscan missionaries came to realize that they needed a better understanding of indigenous peoples in order effectively to pursue their work. Sahagún's life changed dramatically in 1558 when the new provincial of New Spain, Fray Francisco de Toral, commissioned him to write in Nahuatl about topics he considered useful for the missionary project. The provincial wanted Sahagún to formalize his study of native language and culture, so that he could share it with others. The priest had a free hand to conduct his investigations.[13] He conducted research for about twenty-five years, and spent the last fifteen or so editing, translating and copying. His field research activities can be grouped into an earlier period (1558–1561) and a later period (1561–1575).[27]
From his early research, Sahagún wrote the text known as Primeros Memoriales. This served as the basis for his subsequent, larger Historia General.[28] He conducted his research at Tepeapulco, approximately 50 miles northeast of Mexico City, near present-day Hidalgo. There he spent two years interviewing approximately a dozen village elders in Nahuatl, assisted by native graduates of the college at Tlatelolco. Sahagún questioned the elders about the religious rituals and calendar, family, economic and political customs, and natural history. He interviewed them individually and in groups, and was thus able to evaluate the reliability of the information shared with him. His assistants spoke three languages (Nahuatl, Latin and Spanish). They actively participated in research and documentation, translation and interpretation, and they also painted illustrations. He published their names, described their work, and gave them credit. The pictures in the Primeros Memoriales convey a blend of indigenous and European artistic elements and influences.[29] Analysis of Sahagún's research activities in this earlier period indicates that he was developing and evaluating his own methods for gathering and verifying this information.[30]
During the period 1561-1575, Sahagún returned to Tlatelolco. He interviewed and consulted more elders and cultural authorities. He edited his prior work. He expanded the scope of his earlier research, and further developed his interviewing methods. He recast his project along the lines of the medieval encyclopedias. These were not encyclopedias in the contemporary sense, and can be better described as worldbooks, for they attempt to provide a relatively complete presentation of knowledge about the world.[31]
Methodologies
Sahagún was among the first to develop methods and strategies for gathering and validating knowledge of indigenous New World cultures. Much later, the scientific discipline of anthropology would formalize the methods of ethnography as a scientific research strategy for documenting the beliefs, behavior, social roles and relationships, and worldview of another culture, and for explaining these factors with reference to the logic of that culture. His research methods and strategies for validating information provided by his informants are precursors of the methods and strategies of modern ethnography.
He systematically gathered knowledge from a range of diverse informants, including women, who were recognized as having knowledge of indigenous culture and tradition. He compared the answers obtained from his various sources. Some passages in his writings appear to be transcriptions of informants' statements about religious beliefs, society or nature. Other passages clearly reflect a consistent set of questions presented to different informants with the aim of eliciting information on specific topics. Some passages reflect Sahagún's own narration of events or commentary.
Significance
During the period in which Sahagún conducted his research, the conquering Spaniards were greatly outnumbered by the conquered Aztecs, and were concerned about the threat of a native uprising. Some colonial authorities perceived his writings as potentially dangerous, since they lent credibility to native voices and perspectives. Sahagún was aware of the need to avoid running afoul of the Inquisition, which was established in Mexico in 1570.
Sahagún's work was originally conducted only in Nahuatl. To fend off suspicion and criticism, he translated sections of it into Spanish, submitted it to some fellow Franciscans for their review, and sent it to the King of Spain with some Friars returning home. His last years were difficult, because the utopian idealism of the first Franciscans in New Spain was fading while the Spanish colonial project continued as brutal and exploitative. In addition, millions of indigenous people died from repeated epidemics, as they had no immunity to Eurasian diseases. Some of his final writings express feelings of despair. The Crown replaced the religious orders with secular clergy, giving friars a much smaller role in the Catholic life of the colony. Franciscans newly arrived in the colony did not share the earlier Franciscans' faith and zeal about the capacity of the Indians. The pro-indigenous approach of the Franciscans and Sahagún became marginalized with passing years. The use of the Nahuatl Bible was banned, reflecting the broader global retrenchment of Catholicism under the Council of Trent.
Sahagún's Historia general was unknown outside Spain for about two centuries. In 1793 a bibliographer catalogued the Florentine Codex in the Laurentian Library in Florence.[32][33] The work is now carefully rebound in three volumes. A scholarly community of historians, anthropologists, art historians, and linguists has been actively investigating Sahagun's work, its subtleties and mysteries, for more than 200 years.[34]
The Historia general is the product one of the most remarkable social-science research projects ever conducted. It is not unique as a chronicle of encounters with the new world and its people, but it stands out due to Sahagún's effort to gather information about a foreign culture by querying people and perspectives from within that culture. "The scope of the Historia’s coverage of contact-period Central Mexico indigenous culture is remarkable, unmatched by any other sixteenth-century works that attempted to describe the native way of life.”[35] Foremost in his own mind, Sahagún was a Franciscan missionary, but he may also rightfully be given the title of father of American Ethnography.[1]
As a Franciscan Friar
Sahagún has been described as a missionary, ethnographer, linguist, folklorist, Renaissance humanist, historian and pro-indigenous.[14] Scholars have explained these roles as emerging from his identity as a missionary priest,[11] a participant in the Spanish evangelical fervor for converting newly encountered peoples,[36] and as a part of the broader Franciscan millenarian project.[8]
Founded by Francis of Assisi in the early 13th century, the Franciscan Friars emphasized devotion to the Incarnation, the humanity of Jesus Christ. Saint Francis developed and articulated this devotion based on his experiences of contemplative prayer in front the San Damiano Crucifix and the practice of compassion among lepers and social outcasts. Franciscan prayer includes the conscious remembering of the human life of Jesus[37] and the practice of care for the poor and marginalized.
Saint Francis’ intuitive approach was elaborated into a philosophical vision by subsequent Franciscan theologians, such as Bonaventure of Bagnoregio and John Duns Scotus, leading figures in the Franciscan intellectual tradition. The philosophy of Scotus is founded upon the primacy of the Incarnation, and may have been a particularly important influence on Sahagún, since Scotus’s philosophy was taught in Spain at this time. Scotus absorbed the intuitive insights of St. Francis of Assisi and his devotion to Jesus Christ as a human being, and expressed them in a broader vision of humanity.
A religious philosophical anthropology — a vision of humanity — may shape a missionary’s vision of human beings, and in turn the missionary's behavior on a cultural frontier.[36] The pro-indigenous approach of the Franciscan missionaries in New Spain is consistent with the philosophy of Franciscan John Duns Scotus. In particular, he outlined a philosophical anthropology that reflects a Franciscan spirit.[38]
Several specific dimensions of Sahagún's work (and that of other Franciscans in New Spain) reflect this philosophical anthropology. The native peoples were believed to have dignity and meritd respect as human beings. The friars were, for the most part, deeply disturbed by theconquistadores' abuse of the native peoples. In Sahagún's collaborative approach, in which he consistently gave credit to his collaborators, especially Antonio Valeriano, the Franciscan value of community is expressed.[39]
In his five decades of research, he practices a Franciscan philosophy of knowledge in action. He was not content to speculate about these new peoples, but met with, interviewed and interpreted them and their worldview as an expression of his faith. While others – in Europe and New Spain – were debating whether or not the indigenous peoples were human and had souls, Sahagún was interviewing them, seeking to understand who they were, how they loved each other, what they believed, and how they made sense of the world. He fell in love with their culture. Even as he expressed disgust at their continuing practice of human sacrifice and their idolatries, he spent five decades investigating Aztec culture.
Disillusionment with the spiritual conquest
Learning more about Aztec culture, Sahagún grew increasingly skeptical of the depth of the mass conversions in Mexico. He thought that many if not most of the conversions were superficial. He also became concerned about the tendency of his fellow Franciscan missionaries to misunderstand basic elements of traditional Aztec religious beliefs and cosmology. He became convinced that only by mastering native languages and worldviews could missionaries be effective in dealing with the Aztec people.[13] He began informal studies of indigenous peoples, their beliefs, and religious practices.
In the Florentine Codex, Sahagún wrote numerous introductions, addresses "to the reader", and interpolations in which he expresses his own views in Spanish.[40] In Book XI, The Earthly Things, he replaces a Spanish translation of Nahuatl entries on mountains and rocks to describe current idolatrous practices among the people. "Having discussed the springs, waters, and mountains, this seemed to me to be the opportune place to discuss the principal idolatries which were practiced and are still practiced in the waters and mountains."[41]
In this section, Sahagún denounces the cult of the Virgin of Guadalupe. The Franciscans were then particularly hostile to this cult because of its potential for idolatrous practice, as it conflated the Virgin Mary with an ancient goddess.
At this place [Tepeyac], [the Indians] had a temple dedicated to the mother of the gods, whom they called Tonantzin, which means Our Mother. There they performed many sacrifices in honor of this goddess...And now that a church of Our Lady of Guadalupe is built there, they also call her Tonantzin, being motivated by the preachers who called Our Lady, the Mother of God, Tonantzin. It is not known for certain where the beginning of this Tonantzin may have originated, but this we know for certain, that, from its first usage, the word means that ancient Tonantzin. And it is something that should be remedied, for the correct [native] name of the Mother of God, Holy Mary, is not Tonantzin, but Dios inantzin. It appears to be a Satanic invention to cloak idolatry under the confusion of this name, Tonantzin.[42]
Sahagún explains that a church of Santa Ana has become a pilgrimage site for Toci (Nahuatl: "our grandmother"). He acknowledges that Saint Ann is the mother of the Virgin Mary, and therefore literally the grandmother of Jesus, but Sahagún writes:
All the people who come, as in times past, to the feast of Toci, come on the pretext of Saint Ann, but since the word [grandmother] is ambiguous, and they respect the olden ways, it is believable that they come more for the ancient than the modern. And thus, also in this place, idolatry appears to be cloaked because so many people come from such distant lands without Saint Ann's ever having performed any miracles there. It is more apparent that it is the ancient Toci rather than Saint Ann [whom they worship].[42]
But in this same section, Sahagún expressed his profound doubt that the Christian evangelization of the Indians would last in New Spain, particularly since the devastating plague of 1576 decimated the indigenous population and tested the survivors.
[A]s regards the Catholic Faith, [Mexico] is a sterile land and very laborious to cultivate, where the Catholic Faith has very shallow roots, and with much labor little fruit is produced, and from little cause that which is planted and cultivated withers. It seems to me the Catholic Faith can endure little time in these parts...And now, in the time of this plague, having tested the faith of those who come to confess, very few respond properly prior to the confession; thus we can be certain that, though preached to more than fifty years, if they were now left alone, if the Spanish nation were not to intercede, I am certain that in less than fifty years there would be no trace of the preaching which has been done for them.[43]
References
- 1 2 Arthur J.O. Anderson, "Sahagún: Career and Character" in Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: The General History of the Things of New Spain, Introductions and Indices, Arthur J.O. Anderson and Charles Dibble, translators. Salt Lake City: University of Utah Press 1982, p. 40.
- 1 2 3 4 5 M. León-Portilla, Bernardino de Sahagún: The First Anthropologist (University of Oklahoma Press, Norman, 2002), pp.
- ↑ Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain (Translation of and Introduction to Historia General De Las Cosas De La Nueva España; 12 Volumes in 13 Books ), trans. Charles E. Dibble and Arthur J. O Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1950-1982).
- ↑ H. B. Nicholson, "Fray Bernardino De Sahagún: A Spanish Missionary in New Spain, 1529-1590," in Representing Aztec Ritual: Performance, Text, and Image in the Work of Sahagún, ed. Eloise Quiñones Keber (Boulder: University of Colorado Press, 2002).
- ↑ David A. Boruchoff, “Sahagún and the Theology of Missionary Work,” in Sahagún at 500: Essays on the Quincentenary of the Birth of Fr. Bernardino de Sahagún, OFM, ed. John Frederick Schwaller (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2003), pp. 59-102.
- ↑ Jaime Lara, City, Temple, Stage: Eschatological Architecture and Liturgical Theatrics in New Spain (South Bend: University of Notre Dame, 2005).
- ↑ Edwin Edward Sylvest, Motifs of Franciscan Mission Theory in Sixteenth Century New Spain Province of the Holy Gospel (Washington DC: Academy of American Franciscan History, 1975).
- 1 2 John Leddy Phelan, The Millennial Kingdom of the Franciscans in the New World (Berkeley: University of California Press, 1970).
- ↑ Reyes-Valerio, Constantino, Arte Indocristiano, Escultura y pintura del siglo XVI en México, Instituto Nacional de Antropología e Historia, 2000
- ↑ Eleanor Wake, Framing the Sacred: The Indian Churches of Early Colonial Mexico, University of Oklahoma Press (17 Mar 2010)
- 1 2 Lara, City, Temple, Stage: Eschatological Architecture and Liturgical Theatrics in New Spain.
- ↑ León-Portilla, Bernardino De Sahagún: The First Anthropologist; Michael Mathes, The Americas' First Academic Library: Santa Cruz De Tlatelolco (Sacramento: California State Library, 1985).
- 1 2 3 4 5 Nicholson, "Fray Bernardino De Sahagún: A Spanish Missionary in New Spain, 1529-1590.
- 1 2 Edmonson, ed., Sixteenth-Century Mexico: The Work of Sahagún.
- ↑ Donald Robertson, Mexican Manuscript Painting of the Early Colonial Period (New Haven: Yale University Press, 1959). 155-163.
- ↑ Edmonson, ed., Sixteenth-Century Mexico: The Work of Sahagún., 156-8; William Gates, An Aztec Herbal: The Classic Codex of 1552 (Mineola, New York: Dover Publications, 1939/2000).
- ↑ Robertson, Mexican Manuscript Painting of the Early Colonial Period., 159.
- ↑ Arthur J.O. Anderson, "Sahagún: Career and Character" in Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: The General History of the Things of New Spain, Introductions and Indices, Arthur J.O. Anderson and Charles Dibble, translators. Salt Lake City: University of Utah Press 1982, p. 32.
- ↑ "14.Bernardino de Sahagún, 1499-1590. A. Sahagún and His Works" by Luis Nicolau D'Olwer and Howard F. Cline. Handbook of Middle American Indians 13. Guide to Ethnohistorical Sources, Part 2. Howard F. Cline, volume editor. Austin: University of Texas Press 1973, pp. 186-87
- ↑ Herbermann, Charles, ed. (1913). "Bernardino de Sahagún". Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company.
- ↑ Alfredo Lopez-Austin. "The Research Method of Fray Bernardino de Sahagún: The Questionnaires," in Sixteenth-Century Mexico: The Work of Sahagún. Edited by Munro S. Edmonston, 111-49. Albuquerque: University of New Mexico Press 1974.
- ↑ S.L. Cline, "Revisionist Conquest History: Sahagún's Book XII," in The Work of Bernardino de Sahagún: Pioneer Ethnographer of Sixteenth-Century Aztec Mexico. Ed. Jorge Klor de Alva et al. Institute for Mesoamerican Studies, Studies on Culture and Society, vol. 2, 93-106. Albany: State University of New York, 1988.
- ↑ Fray Bernardino de Sahagún, Conquest of New Spain, 1585 Revision. Translation by Howard F. Cline. Introduction and notes by S.L. Cline. Salt Lake City, University of Utah Press 1989.
- ↑ Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain, Introductions and Indices, Arthur J.O. Anderson and Charles Dibble, translators. Salt Lake City: University of Utah Press 1982, p. 101.
- ↑ S.L. Cline, "Introduction" Fray Bernardino de Sahagún, Conquest of New Spain, 1585 Revision, Salt Lake City, University of Utah Press 1989, p. 3
- ↑ Cline, "Revisionist Conquest History".
- ↑ López Austin, The Research Method of Fray Bernardino De Sahagún: The Questionnaires.
- ↑ Thelma D. Sullivan, Primeros Memoriales: Paleography of Nahuatl Text and English Translation, ed. Arthur J. O. Anderson with H. B. Nicholson, Charles E. Dibble, Eloise Quiñones Keber, and Wayne Ruwet, vol. 200, Civilization of the American Indian (Norman: University of Oklahoma Press, 1997).
- ↑ Ellen T. Baird, "Artists of Sahagun's Primeros Memoriales: A Question of Identity," in The Work of Bernardino De Sahagún, Pioneer Ethnographer of Sixteenth-Century Aztec Mexico, ed. J. Jorge Klor de Alva, H. B. Nicholson, and Eloise Quiñones Keber (Austin, Texas: University of Texas Press, 1988), Ellen T. Baird, The Drawings of Sahagun's Primeros Memoriales: Structure and Style (Norman: University of Oklahoma Press, 1997).
- ↑ López Austin, The Research Method of Fray Bernardino De Sahagún: The Questionnaires.
- ↑ Elizabeth Keen, The Journey of a Book: Bartholomew the Englishman and the Properties of Things (Canberra: ANU E-press, 2007).
- ↑ Angelo Maria Bandini, Bibliotheca Leopldina Laurentiana, seu Catalofus Manuscriptorum qui nuper in Laurentiana translati sunt. Florence: typis Regiis, 1791-1793.
- ↑ Dibble, "Sahagun's Historia", p. 16
- ↑ For a history of this scholarly work, see Charles E. Dibble, "Sahagún's Historia in Florentine Codex: Introductions and Indices. Salt Lake City: University of Utah Press 1982, pp.9-23; León-Portilla, Bernardino De Sahagún: The First Anthropologist.
- ↑ Nicholson, "Fray Bernardino De Sahagún: A Spanish Missionary in New Spain, 1529-1590." page 27.
- 1 2 Sylvest, Motifs of Franciscan Mission Theory in Sixteenth Century New Spain Province of the Holy Gospel.
- ↑ Ewert Cousins, "Francis of Assisi and Bonaventure: Mysticism and Theological Interpretation," in The Other Side of God, ed. Peter L. Berger (New York: Anchor Press, 1981), Ewert Cousins, "Francis of Assisi: Christian Mysticism at the Crossroads," in Mysticism and Religious Traditions, ed. S. Katz (New York: Oxford, 1983).
- ↑ Mary Beth Ingham, CSJ, Scotus for Dunces: An Introduction to the Subtle Doctor (St. Bonaventure, NY: Franciscan Institute Publications, 2003).
- ↑ Robert Ricard, The Spiritual Conquest of Mexico, Translated by Lesley Byrd Simpson. Berkeley: University of California Press 1966, p.42.
- ↑ Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: Introductions and Indices, Arthur J.O. Anderson and Charles Dibble, translators. Salt Lake City: University of Utah Press 1982.
- ↑ Sahagún, Florentine Codex: Introduction and Indices, p.89.
- 1 2 Sahagún, Florentine Codex: Introduction and Indices, p. 90.
- ↑ Sahagún, Florentine Codex: Introduction and Indices, pp.93-94,98.
Works
- The Florentine Codex: General History of the Things of New Spain, 12 volumes; translated by Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble; University of Utah Press (January 7, 2002), hardcover, ISBN 087480082X ISBN 978-0874800821
- The Conquest of New Spain, 1585 Revision. translated by Howard F. Cline, notes and an introduction by S.L. Cline. Salt Lake City: University of Utah Press, 1989
- translator, Kupriienko, Sergii (2013) [2013]. General History of the Affairs of New Spain. Books X-XI: Aztecs' Knowledge in Medicine and Botany. Kyiv: Видавець Купрієнко С.А. ISBN 978-617-7085-07-1. Retrieved 4 September 2013. Missing
|last1=
in Authors list (help)
External links
- General History of the Things of New Spain by Fray Bernardino de Sahagún: The Florentine Codex, World Digital Library, Library of Congress, full text online in Spanish and Nahuatl, with illustrations by native artists
|