Bible translations into Catalan
The first complete Catalan Bible translation was produced by the Catholic Church, between 1287 and 1290. It was entrusted to Jaume de Montjuich by Alfonso II of Aragon. Remains of this version can be found in Paris (Bibliothèque Nationale). Also, in the same French library, we can find another translation into Catalan, which Jaume II of Aragon received on November 23, 1319.
In the early fifteenth century appeared another whole Bible translation by Bonifaci Ferrer. In 1490 a psalter by Joan RoÃs de Corella came to light in Venice. The Valencian Bible by Bonifaci Ferrer was printed in 1478 before any Bible was printed in English or Spanish. [1] The prohibition, in Spain and other Catholic countries, of vernacular translations, along with the decline of the Catalan language until its renaissance in the nineteenth century, explains why there were no translations into Catalan from the sixteenth to the nineteenth century.[2]
In 1832 a Catalan exiled in London, Josep Melcior Prat i Colom, sponsored by the British and Foreign Bible Society, translated the New Testament (Lo Nou Testament de nostre Senyor Jesu-Christ), which was published afterwards in Barcelona (1836) and Madrid (1888).[3]
List of Bible Translators
- Josep Melcior Prat i Colom (1779-1855)
- Joan RoÃs de Corella, 15th century psalter
- Bonifaci Ferrer (Valencia 1350-1417), 1478
- Jaume de Montjuich, 13th century
- Pau and Samuel Sais, 2000
20th century to present
In the twentieth century many new translations flourished, both Catholic and Protestant.
Catholic translations
- 1915-1925 Unfinished translation by Frederic Clascar (Barcelona: Institut d’Estudis Catalans): only Genesis (1915), Song of Songs (1918) and Exodus (1925)
- 1928-1929 El Nou Testament (Barcelona: Foment de Pietat Catalana)
- 1928-1948 La Sagrada BÃblia, by Fundació BÃblica Catalana (Barcelona: Alpha); started in 1927 (published in 15 individual volumes, also known as "BÃblia de Cambó", as it was funded by Francesc Cambó)
- 1926-1987 La BÃblia: versió dels textos originals i notes pels Monjos de Montserrat: by the Monks of Montserrat, in 28 volumes. Other editions based on it have been published, in one volume and with some textual variations
- 1968 La Sagrada BÃblia, 2nd Edition: a new translation in one volume, reprinted some times by Fundació BÃblica Catalana
- 1980 Nou Testament (Barcelona: Claret), by Jaume Sidera i Plana
Protestant translations
- 1988 Nou Testament: the New Testament, by the Institució BÃblica Evangèlica de Catalunya, with the help of the International Bible Society
- 2000 La BÃblia: la Sagrada Escriptura en llengua catalana; also La BÃblia del 2000or BÃblia Evangèlica Catalana (BEC), translated by Pau Sais and Samuel Sais ([Barcelona]: Institució BÃblica Evangèlica de Catalunya), with some editions
- 2009 La Santa bÃblia o les Santes Escriptures (London: Trinitarian Bible Society), from the Massoteric text
Ecumenical translation
For the Ecumenical translation, Catholic and Protestant translators worked together. However, there are two editions: a Catholic edition with the deuterocanonical books and a Protestant edition without.
- 1993 BÃblia Catalana Interconfessional (BCI), by Associació BÃblica de Catalunya, Editorial Claret, and Societats BÃbliques Unides, with some reprints.
- 2004 Evangelis: de Marc, Mateu, Lluc i Joan, amb els fets dels Apòstols, la Carta de Pau als romans i el LLibre de L'Apocalipsi (Barcelona: Proa), translated by Joan F. Mira in a literary and philological way, religiously neutral.
Comparison
Translation | Genesis 1:1–3 | John 3:16 |
---|---|---|
BÃblia Catalana Interconfessional (BCI) | Al principi, Déu va crear el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien la superfÃcie de l'oceà , i l'Esperit de Déu planava sobre les aigües. Déu digué: -Que existeixi la llum. I la llum va existir. | Déu ha estimat tant el món que ha donat el seu Fill únic perquè no es perdi cap dels qui creuen en ell, sinó que tinguin vida eterna. |
BÃblia Evangèlica Catalana (BEC) | En el principi, Déu va crear el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien la superfÃcie de l’abisme i l’esperit de Déu planava per damunt les aigües. I Déu digué: “Que hi hagi llumâ€; i hi hagué llum. | Ja que Déu ha estimat tant el món, que ha donat el seu Fill únic perquè tot el qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui vida eterna. |
BÃblia dels monjos de Montserrat (1926-1982) | Al principi, Déu creà el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien l'oceà i l'esperit de Déu batia les ales sobre l'aigua. Déu digué: «Que hi hagi llum». I hi hagué llum. | Perquè tant va estimar Déu el món, que va donar el seu Fill unigènit perquè tot el qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui la vida eterna. |
BÃblia de la Fundació BÃblica Catalana, 1st ed. (1928-1948) | En el principi creà Déu el cel i la terra. I la terra era vastitud i buidor, i la tenebra era damunt la faç de l'abisme, i l'esperit de Déu planava damunt la faç de les aigües. I digué Déu: «Sia llum». I llum fou. | Car tant estimà Déu el món, que donà el Fill unigènit, a fi que tot el qui creu en ell no es perdi, ans tingui vida eterna. |
Evangelis by Joan F. Mira (2004) | Déu, en efecte, estimà el món de tal manera que li va donar el seu fill únic, a fi que tots els qui confien en ell no desapareguen sinó que tinguen una vida sense fi. | |
El Gènesi by Frederic Clascar (1915) | Al començament creà Déu el cel i la terra. I la terra era deserta i buida. I la tenebra era damunt la faç de l'abÃs. I l'esperit de Déu s'estenia damunt la faç de les aigües. I digué Déu: «Sia la llum». I la llum fou. |
References
- ↑ Tirant lo Blanc: new approaches p113 Arthur Terry - 1999 On 12 April 1483, Daniel Vives told the inquisitors how two translators ' undertook to emend a copy of a Bible written en vulgar limosi (that is, 'Old Catalan') . . . but had a difficult time changing those Limousin words into Valencian'
- ↑ "The Bible in the Renaissance - William Tyndale". Dom Henry Wansbrough.
- ↑ Obres de Jordi Rubió i Balaguer: Il·lustració i Renaixença 1989 49 "El Dr. Olives nos confirma indiscutiblemente que fue obra del gran amigo de Bergnes, José Melchor Prat Colom. Aquel libro, pagado por la propaganda protestante, poca o ninguna relación tuvo con el renacimiento catalán cuyos patriarcas ...}"