Brian Mac Giolla Phádraig (poet)

Brian Mac Giolla Phádraig (c. 1580 – 1653), Irish poet and priest.

Background

Mac Giolla Phádraig was a scion of the dynasty that ruled Ossory from at least the 9th century. Only a handful of his poems are extant. A cry of despair against the Cromwellian conquest of Ireland, and its consequences for the world and class to which he belonged, his Faisean Chláir Éibhir bears a striking resemblance to the poetry of the great Dáibhí Ó Bruadair: "A trick of this false world has laid me low: servants in every home with grimy English but no regard for one of the poet class save "Out! and take your precious Gaelic with you!"[1]

Mac Giolla Phádraig was ordained a priest in 1610. Around the year 1651 he was appointed vicar general and apostolic vicar of the diocese of Ossory, which covers County Kilkenny and western County Laois. He was killed by Oliver Cromwell's forces shortly afterwards.[2]

In Threnodia Hiberno-Catholica, his death is described: "He was pursued into a cave by the heretics, who there cut off his head, placed it on a pole at the gates of a certain town and left his body to be devoured by the wild beasts." The historian William Carrigan writes that according to local tradition, slaughter was committed on church people in Tinwear, a quarter of a mile from Durrow. According to Fearghus Ó Fearghail in Kilkenny History and Society, "Bernard Fitzpatrick, who had administered the díocese after Bishop Rothe’s death from his hiding place in his ancestral home in County Laois, was tracked down and killed in 1653."[3]

A memorial to Mac Giolla Phádraig is in the square in Durrow.

Faisean Chláir Éibhir

The full title comes from its first line: Och mo chreachsa faisean chláir Éibhir. Mac Giolla Phádraig's most famous work deplored the anglicisation of ordinary poor Irish farm labourers, pejoratively known as churls, in the 1600s. He considered that formerly they were poorer and more respectful of his Church and Gaelic culture, but were now starting to adopt materialism and the English language. Extracts give a flavour:

‘… each beggarwoman’s son has curled locks, bright cuffs about his paw, and a golden ring like a prince of the blood of Cas.. each churl or his son is starched up around the chin, a scarf thrown around him and a garter on him, his tobacco-pipe in his gob.. his knuckles bedecked with bracelets.. a churl in each house that is owned by a speaker of horrible English and no-one paying any heed to a man of the poetic company, save for “Get out, and take your precious Gaelic with you”.'

Is cor do leag mé cleas an phlás-tsaoile:
mogh i ngach teach ag fear an smáil-Bhéarla
's gan scot ag neach le fear den dáimh éigse
ach 'hob amach is beir leat do shár-Gaeilgsa'

Notes

  1. See another translation in Joep Leerssen’s Mere Irish and Fior-Gael (Cork UP, 1996)
  2. Seán Ó Tuama and Thomas Kinsella, An Duanaire 1600–1900: Poems of the Dispossessed, p. 89.
  3. http://www.ainm.ie/Bio.aspx?ID=1365

References

External links

See also

This article is issued from Wikipedia - version of the Friday, March 04, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.