Christopher Whyte (writer)

For other people named Christopher Whyte, see Christopher Whyte (disambiguation).
Christopher Whyte
Christopher Whyte

Christopher Whyte (Crìsdean MhicIlleBhàin) is a Scottish poet, novelist, translator and critic. He is a novelist in English, a poet in Scottish Gaelic, the translator into English of Marina Tsvetaeva, Pier Paolo Pasolini and Rainer Maria Rilke, and an innovative and controversial critic of Scottish and international literature. His work in Gaelic also appears under the name Crìsdean MacIlleBhàin.

Whyte first published some translations of modern poetry into Gaelic, including poems by Pier Paolo Pasolini (first publication, 1980), Konstantinos Kavafis, Yannis Ritsos and Anna Akhmatova. He then published two collections of original poetry in Gaelic, Uirsgeul (Myth), 1991 and An Tràth Duilich (The Difficult Time), 2002. In the meantime he started to write prose in English and has published four novels, Euphemia MacFarrigle and the Laughing Virgin (1995), The Warlock of Strathearn (1997), The Gay Decameron (1998) and The Cloud Machinery (2000).

In 2002, Whyte won a Scottish Research Book of the Year award for his edition of Sorley Maclean's Dàin do Eimhir (Poems to Eimhir), published by the Association for Scottish Literary Studies.[1] He has also compiled some anthologies of present-day Gaelic poetry and written critical articles and essays.

Biography

Whyte was born in Glasgow (Scotland) in October 1952, educated there by Jesuits at St Aloysius College, and took the English studies tripos at Pembroke College, Cambridge between 1970 and 1973. He spent most of the next 12 years in Italy, teaching under Agostino Lombardo in the Department of English and American Studies at Rome's La Sapienza university from 1977 to 1985.

Whyte returned to Scotland to complete a Ph.D. in Gaelic literature under scholar and poet Derick Thomson (Ruaraidh MacThòmais (1928-2012).[2] From 1986 to 1989 he was lecturer in the Department of English Literature of the University of Edinburgh, then from 1990 to 2005 he taught in the Department of Scottish Literature of the University of Glasgow, rising from lecturer to reader.

Whyte took early retirement in 2005 and moved to live in Budapest, where he writes full-time. Since 2013, he has spent several months each year in Venice.

Poetry in Scottish Gaelic

In 1982, Derick Thomson began to feature in the quarterly review Gairm, of which he was the editor, Whyte's translations into Gaelic of poets including Cavafy, Ritsos, Ujević, Mörike, Akhmatova and Tsvetaeva.[3]

Whyte's first collection of original poetry, Uirsgeul/Myth, in Gaelic with the author's facing English translations, was joint winner of a Saltire Award when published by Gairm in 1991. "We may expect substantial original work from his pen," announced Derick Thomson, in the second edition of his Introduction to Gaelic Poetry.[4] An Tràth Duilich (Callander, Diehard Press 2002) is a Gaelic-only collection, containing a pivotal sequence about an urban adolescence troubled by religious and sexual guilt, and a dramatic cantata focusing on the Fontana Maggiore in Perugia, constructed by sculptors Nicola and Giovanni Pisano in 1277-1278. Dealbh Athar (Dublin, Coiscéim 2009) offers forthright treatment of the poet's sexual abuse by his father, its consequences, and the attendant family circumstances, with translations into Irish by Gréagóir Ó Dúill.

The title sequence in Whyte's fourth collection, Bho Leabhar-Latha Maria Malibran / From the Diary of Maria Malibran (Stornoway, Acair 2009) assumes the voice of the celebrated opera singer (1808-1836) as, in a country retreat not far from Paris, she reflects on her life, her career and her problematic relationship with her father, also an opera star. A combative epilogue affirms the importance of not confining poetry in Gaelic to themes and topics directly related to the society and history of those who speak the language.

Whyte's fifth collection, in Gaelic only, An Daolag Shìonach (The Chinese Beetle) (Glasgow, Clò Gille Moire 2013), brings together uncollected poems for the years from 1987 to 1999, and a rich crop of new work from 2004 to 2007.

Since 2006, Whyte has published a series of longer poems in the yearly anthology New Scottish Writing (Glasgow, Association for Scottish Literary Studies) with facing English translations by Niall O'Gallagher, which have met with considerable acclaim. Tom Adair wrote in The Scotsman of 'Ceum air cheum' / 'Step by step' that 'This poem alone makes the book worth twice the asking price',[5] while Colin Waters in The Scottish Review of Books found Whyte's treatment of his relationship with older poet Sorley MacLean (Somhaire MacGill-Eain (1911-1996)) a 'most memorable contribution... Powerful emotion coupled with the skill to pull off its depiction.'[6]

Fiction in English

Whyte's first novel, Euphemia MacFarrigle and the Laughing Virgin (London, Gollancz 1995], is a satire on sectarian discrimination, anti-gay prejudice and gay self-repression, and the religious establishment, set in Glasgow. A group of pious Catholic women stockpile condoms and the Catholic archbishop is afflicted by a farting virus while, in a suburban convent, everything is done to hush up the mystery of no fewer than three virgin births. Fay Weldon, in the Mail on Sunday, found the book 'Endearing and very funny... I take Christopher Whyte to be a serious writer, seriously funny', while in the Scotsman, Gavin Wallace claimed 'Whyte can write like an angel, but with a pen dipped liberally in the devil's ink'.[7]

Whyte followed this with the life story of a 17th-century Scottish warlock – a male witch – recounted by himself in an absolutely matter of fact style. His tale is framed by an introduction from an endearingly pedantic place-names specialist and an epilogue by this man's gay nephew. The warlock, whose name we never learn, can change himself into different animals, and even changes sex when his love for a rival witch named Lisbeth makes this essential. The Warlock of Strathearn (London, Gollancz 1997) is the first Scottish novel in which his congregation hangs the minister on the instructions of a heretic, rather than the other way round.

Whyte's third novel is called The Gay Decameron. Ten gay men assemble for a dinner party in a flat in Edinburgh's New Town. Gradually, the reader comes to know each of their stories and the intricate web of love and desires that links them. One of the party becomes engrossed in an Oriental tale, which is interspersed with the contemporary narratives. Dealing with these men's joys and hopes, their victories and tragedies, with the AIDS epidemic in Scotland and interactions with families and on the workplace, Whyte offers a detailed and intimate panorama of gay lives in a largely Scottish context.

Whyte's fourth novel, The Cloud Machinery (London, Gollanz 2000) is set in early 18th century Venice. After more than a decade of disuse, the theatre at Sant'Igino once more hosts a programme of operas and comedies. The men and women responsible for mounting the season, however, have to contend with the memories and consequences of what happened on the night the theatre closed down. As in his second novel, Whyte interweaves magical happenings with the narrative, but this time the tone is infinitely lighter. This novel was translated into Italian as La macchina delle nuvole (Milan, Corbaccio 2002) and into German as Die stumme Sängerin (Berlin, Kindler 2002, paperback Frankfurt-am-Main, Fischer 2005).

Translating poetry

Whyte's first publication, in 1980, was a full English version of the long poem in Italian 'The Ashes of Gramsci' by Pier Paolo Pasolini (1922-1965).[8] It was followed by versions of 'Riches' in 1992 and of the 'Lament of the Mechanical Digger' in 1998.[9] In 1994, jointly with Marco Fazzini, Whyte translated an anthology of fourteen contemporary Italian poets for Lines Review.[10] In 1998, he translated 'Window on Catalonia', a selection of essays, short stories by Quim Monzó and Sergi Pàmies and poems by Gabriel Ferrater, Maria-Mercè Marçal and Narcis Comadira for Chapman magazine.[11] He has contributed to two of the Scottish Poetry Library's bilingual series volumes of 25 poems, At the End of the Broken Bridge (from Hungarian) in 2005 and Light off Water (from Catalan) in 2007.[12] He has recently emerged as a translator of the Russian poet Marina Tsvetaeva (1892-1941), with selections of lyrics in PN Review 197 & 199, the sequence of poems 'With a Woman' on a lesbian relationship with Sofia Parnok in Edinburgh Review 134, and 180 poems written between November 1918 and May 1920 in Moscow in the Plague Year (New York, Archipelago Press 2014).

In the late 1990s, Whyte increasingly spoke out against the pressure from magazine editors and publishers to produce his own English versions of the poems he was writing in Gaelic. He articulated his position in the polemical essay 'Against Self-Translation', the substance of a talk delivered in Reykjavik in December 2001 and published in Translation and Literature in 2002.[13] This was his major contribution to one of the liveliest debates concerning Gaelic writing over the last two decades. The younger Gaelic poet Niall O'Gallagher subsequently emerged as the principal translator of Whyte's poetry into both English and Scots.

Other writings

Whyte's readiness to discuss his reading positions as a gay man meant he took a leading role in applying insights from queer studies to readings of Scottish texts. He edited a collection of essays entitled Gendering the Nation in 1995. Two of his most controversial contributions, 'Fishy Masculinities', on the gender ideology of Neil Gunn's fiction, and 'Queer Readings, Gay Texts' on Walter Scott's Redgauntlet and Muriel Spark's The Prime of Miss Jean Brodie, elicited full-length attempts at refutation in the pages of the Scottish Literary Journal.[14]

In 1990, Whyte published a 'coming out' interview with Edwin Morgan,[15] marking the 70th birthday of the man who would become Scotland's first national poet, and breaking a critical silence which had persisted for the better part of three decades.

In a seminal essay on Hugh MacDiarmid's long modernist poem 'A Drunk Man Looks at the Thistle', Whyte applies an interpretive grid inspired by Roland Barthes' reading of Balzac in S/Z.[16] He applied the theories on the ideology of carnival of Russian scholar Mikhail Bakhtin to a range of festive poems in Scots dating from the 15th to the 18th centuries, as well as offering a new look at Robert Burns' most celebrated poem in 'Defamiliarising Tam O' Shanter'.[17]

Whyte's work has been seminal in bringing into the public domain substantial manuscript materials by Sorley MacLean (Somhairle MacGill-Eain 1911-1996), arguably the most significant Gaelic writer of the 20th century. His edition with commentary of the love sequence Dàin do Eimhir was joint winner of the National Library of Scotland award for Research Book of the Year in 2002. His edition with commentary of An Cuilithionn 1939 and Unpublished Poems was launched during a conference to celebrate the centenary of the poet's birth held at the Gaelic College, Sabhal Mòr Ostaig, in Skye in June 2011.

References

  1. "Research Book Awards". Saltire Society. Retrieved 11 May 2009.
  2. Glasgow University Library, Special Collections, Thesis 9396.
  3. See Gairm (An Raitheachan Gàidhlig) issues 123 (1983), 134 & 135 (1986), 142 (1988), also Derick Thomson ed. Bàrdachd na Roinn-Eòrpa an Gàidhlig (European Poetry in Gaelic) (Glasgow, Gairm 1990) pp.24, 44-48, 74-76, 80-83, 85, 98-116.
  4. Derick Thomson An Introduction to Gaelic Poetry (second edition) Edinburgh, Edinburgh University Press 1989.
  5. The Scotsman, October 13, 2007.
  6. http://www.scottishreviewofbooks.org/index.php/back-issues/2013-03-27-15-25-27/volume-ten-issue-three/637-talent-spotting-colin-waters
  7. Reviews quoted from the dustcover to hardback edition of The Cloud Machinery (London, Gollancz 2000).
  8. Bananas 23 (October 1980, special poetry edition).
  9. Modern Poetry in Translation New Series 1 (1992) pp.67-89 and Edinburgh Review 99 'Translations: Altered States' (1998) pp.75-87.
  10. Fourteen Italian Poets for the Twenty-First Century, Lines Review 130 (September 1994).
  11. Chapman 88 (1998) 'Window on Catalonia' pp.3-59.
  12. Both Edinburgh and Manchester, Scottish Poetry Library and Carcanet (2005 and 2007 respectively).
  13. Translation and Literature Vol. 11. Part 1 (Spring 2002) pp.64-71.
  14. See Christopher Whyte ed. Gendering the Nation: Studies in Modern Scottish Literature (Edinburgh, Edinburgh University Press 1995) pp.49-68 and Eleanor Bell and Gavin Millar eds Scotland in Theory: Reflections on Culture and Literature (Amsterdam, Rodopi 2004) pp.147-165. The essays attempting refutation were by Richard Price and Gavin Millar.
  15. 'Power from things not declared' in Edwin Morgan Nothing not giving messages (Edinburgh, Polygon 1990) pp. 144-187.
  16. 'Construction of Meaning in Hugh MacDiarmid's A Drunk Man Looks at the Thistle' in Studies in Scottish Literature XXIII (1989) pp.199-238.
  17. Essays published in Studies in Scottish Literature XXVIII (1995) pp.178-203 and XXIX (1996) pp.133-157, and in the Scottish Literary Journal 20 (1) (1993) pp.5-18.

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the Sunday, April 10, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.