Cielito Lindo

For other uses of "Cielito Lindo", see Cielito Lindo (disambiguation).
Bust of composer Quirino Mendoza y Cortés with plaque showing measures of the song and lyrics.

"Cielito lindo" is a popular Mexican song from a Spanish copla, popularized in 1882 by Mexican author Quirino Mendoza y Cortés (c. 1859–1957).[1] It is roughly translated as "Lovely Sweet One". Although the word cielo means "sky" or "heaven", it is also a term of endearment comparable to sweetheart or honey. Cielito, the diminutive, can be translated as "sweetie"; lindo means "cute", "lovely" or "pretty". Sometimes the song is known by words from the refrain, "Canta y no llores" or simply the "Ay, Ay, Ay, Ay song".

Commonly played by mariachi bands, it has been recorded by many artists in the original Spanish as well as in English and other languages. It is debated if the song talks about the Sierra Morena, a mountain range in the south region of Spain, or the similarly named Sierra Morones in the Mexican state of Zacatecas. It has become a non-official symbol of Mexico, specially in Mexican expatriate communities around the world or for Mexicans attending international events such as the Olympic Games or the FIFA World Cup.

It has been sung by a plethora of artists, such as Tito Guizar, Pedro Infante, Placido Domingo, Luciano Pavarotti, Eartha Kitt, Ana Gabriel. It was part of the iconic Mexican movie "Los Tres Garcia"

Lyrics

The scheme corresponds to the Spain Castilian classical stanza known as seguidilla, i.e. seven lines of alternating heptasyllabic and pentasyllabic verses. Lyrics vary widely from performer to performer and every singer is free to add some new verse to his or her own interpretation. Some of the most traditional lyrics are the following:

Spanish Literal English translation

De la Sierra Morena,
cielito lindo, vienen bajando,
Un par de ojitos negros,
cielito lindo, de contrabando.

Estribillo:

Ay, ay, ay, ay,
Canta y no llores,
Porque cantando se alegran,
cielito lindo, los corazones.

Pájaro que abandona,
cielito lindo, su primer nido,
Si lo encuentra ocupado,
cielito lindo, bien merecido.

(Estribillo)

Ese lunar que tienes,
cielito lindo, junto a la boca,
No se lo des a nadie,
cielito lindo, que a mí me toca.

(Estribillo)

Una flecha en el aire,
cielito lindo, lanzó Cupido,
si la tiró jugando,
cielito lindo, a mí me ha herido.

(Estribillo)

From Sierra Morena,
My pretty darling, are coming down,
A lone pair of little black eyes,
Pretty little heaven, trying to sneak past.

Refrain:

Ah, ah, ah, ah,
Sing and don't cry,
Because in singing it gladdens,
My little darling, the hearts.

A bird that abandons,
My pretty darling, his first nest,
If he finds it occupied,
Pretty little heaven, well deserved.

(Refrain)

That mole that you have
My pretty darling, next to your mouth,
don't give it to anyone,
Pretty little heaven, for it belongs to me.

(Refrain)

An arrow in the air
My pretty sweetheart, Cupid has launched
If he shot it at me in sport,
Pretty little heaven, he has hurt me.

(Refrain)

In the article "¡Hasta que me cayó el veinte!"[2] Ortega discusses the origins of the first verse of this song. His research discovered that in the early 17th century, armed bandits would take refuge in the Sierra Morena mountains of Spain and that people feared for their lives when they had to travel through the region. The words of the first verse of "Cielito Lindo" were found in a song from that era, hinting at that fear. But with time the meaning of the verse changed as people began romanticizing it. "Your face is the Sierra Morena. Your eyes are thieves who live there." The verse had other melodies put to it and variations on the lyrics. Quirino Mendoza, the composer, adapted the verse to his own melody and gave us the song we know today.

Versions

The song has been subject to many versions:

Cielito lindo huasteco

"Cielito Lindo" should not be confused with another popular and traditional song called "Cielito lindo huasteco" also known as "Cielito lindo" from La Huasteca in Mexico. This song, distinctly different from the common version above, has been played by many conjuntos huastecos, as it is considered one of the most popular Son Huasteco or Huapango songs.

Sometimes mariachis perform both versions of "Cielito Lindo" and "Cielito lindo huasteco" which are completely different, thus creating some confusion about both.

See also

References

  1. "Biografía de Quirino Mendoza y Cortés" (in Spanish). Mexico: Sociedad de Autores y Compositores de México (SACM). Retrieved 2009-09-28.
  2. Arturo Ortega Morán, ¡Hasta que me cayó el veinte!: Cielito lindo, El Porvenir, 30 October 2005
  3. "Top Grammy Winners". Los Angeles Times (Tribune Publishing). 22 February 1990. Retrieved 27 July 2015.

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the Friday, May 06, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.