Demain dès l'aube

For the French film of the same name, see Tomorrow at Dawn.
Demain dès l'aube 
by Victor Hugo

Manuscript of the poem. You can read the actual entry date: October 4, 1847 and not September 3
First published in 1847
Country France
Language French
Series Les Contemplations
Publication date 1856 (1856)
Lines 12

Demain dès l'aube is one of French writer Victor Hugo's most famous poems. It was published in his 1856 collection Les Contemplations. It consists of three quatrains of rhyming Alexandrines. The poem describes a visit to his daughter Léopoldine Hugo's grave.

Text

Original text

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

English translation

Tomorrow, at dawn, the moment the countryside is whitened,
I will leave. You see, I know that you're waiting for me.
I will go through the forest, I will go across the mountains.
I cannot stay far from you any longer.

I will trudge on, my eyes fixed on my thoughts,
Without paying attention to my surroundings, without hearing a single sound,
Alone, unknown, back bent, hands crossed,
Sad, and the day for me will be like the night.

I will not look upon the gold of nightfall,
Nor the sails from afar that descend on Harfleur,
And when I arrive, I will place on your grave
A bouquet of green holly and heather in bloom.


This article is issued from Wikipedia - version of the Monday, February 15, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.