Gideon Toury

Gideon Toury
Born (1942-06-06) 6 June 1942
Haifa, Israel
Academic background
Alma mater University of Tel Aviv
School or tradition Descriptive Translation Studies
Academic work
Notable works Descriptive Translation Studies and Beyond
Notable ideas Translation norms, Pseudo-translation

Gideon Toury (Hebrew: גדעון טורי) (born 1942) is an Israeli translation scholar and professor of Poetics, Comparative Literature and Translation Studies at Tel Aviv University, where he holds the M. Bernstein Chair of Translation Theory. Gideon Toury is a pioneer of Descriptive Translation Studies.[1]

Biography

Gideon Toury was born in Haifa, the first child of the historian Jacob Toury (1915–2004) and his wife Eve.[2] He completed high school at the Reali School in Haifa in 1960. After high-school, he did his military service in the Nahal Brigade and the paratroopers and as part of his training was sent to a kibbutz, to help out with the farming.[3] He lived there for six years, and he ended up editing the kibbutz journal and organizing cultural events. This experience helped him obtaining a position in a children's journal, where he did his first translations, and later as the editor of the Hebrew version of Popular Photography.[4]

He graduated with honors in Hebrew language and Literature at Tel Aviv University in 1970, and completed a PhD Literary Theory at the same university in 1977 on the topic of Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945. In 1980 he won the Hans Christian Andersen Award for his translation into Hebrew of C.S. Lewis The Voyage of the Dawn Treader.[5] He was the first chair professor in CETRA, the research program in Translation Studies created by Jose Lambert in 1989.[6] In 1999, he was awarded honorary membership of the UNESCO Chair of Translation Studies at Comenius University, Bratislava, Slovakia.[7] In 2000, he was awarded an honorary doctorate by Middlesex University, London.

From 1970 to 1983, he worked with Benjamin Harshav, Itamar Even-Zohar and Menachem Perry in the journal Literature and in 1989 he founded Target, International Journal of Translation Studies and has been general editor since. He is also General Editor of the Benjamins Translation Library.[8] He was also a member of the boards of The Translator and the Translation Studies Abstracts until he was "unappointed" following the decision of Mona Baker to boycott Israelite academia.[9]

Research

His main research is on the theory of translation and descriptive translation studies, with emphasis on the history of the Hebrew translation of the Bible to the present.

According to Toury, there are prescriptive and descriptive studies. Prescriptive approaches aim to formulate rules that should be followed by anyone who produces a text of a given type. They are focused on finding the most optimal or correct solutions. Descriptive approaches are about looking into existing texts and describing the rules they seem to follow.

He came up with the term "translation norms", as hidden rules followed by the majority discovered by descriptive observation of actual translation. They are not understood as prescriptive rules but as norms specific to a context. Therefore, norms change with time and culture, so translation re-visits the same problem over and over again.

Publications

He has published three books, a number of edited volumes and numerous articles, in both English and Hebrew, in the fields of translation theory and comparative literature. His articles have also appeared in translation in many other languages, and he is himself an active translator too (with about 30 books and many articles to his credit).

Books in English

Edited Books

Edited Journals

Literary Translations into Hebrew

External links

References

This article is issued from Wikipedia - version of the Friday, January 15, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.