Gothic Bible

Part of a series on the |
Bible |
---|
![]() |
Interpretation |
Perspectives |
![]() |
The Gothic Bible or Wulfila Bible is the Christian Bible as translated by Wulfila in the fourth century into the Gothic language spoken by the Eastern Germanic (Gothic) tribes.
Codices
Surviving fragments of the Wulfila Bible consist of codices from the 6th to 8th century containing a large part of the New Testament and some parts of the Old Testament, largely written in Italy. These are the Codex Argenteus, which is kept in Uppsala, the Codex Ambrosianus A through Codex Ambrosianus E, containing the epistles, Skeireins, and Nehemiah 5–7, the Codex Carolinus (Romans 11–14), the Codex Vaticanus Latinus 5750 (Skeireins), the Codex Gissensis (fragments of the Gospel of Luke) and the Fragmenta Pannonica, and fragments of a 1 mm thick metal plate with verses of the Gospel of John.
Historic context
During the third century, the Goths lived on the northeast border of the Roman Empire, in what is now Ukraine, Bulgaria and Romania. During the fourth century, the Goths were converted to Christianity, largely through the efforts of Bishop Wulfila, who invented the Gothic alphabet and translated the Bible into the Gothic language in Nicopolis ad Istrum in today's northern Bulgaria. Portions of this translation survive, affording the main surviving text written in the Gothic language.
Gothic Christianity differed from Catholic and Orthodox doctrine as to the divinity of Jesus, with the Gothic Christians maintaining that Jesus was a creation of God, rather than being God himself. The Goths rejected the Holy Trinity (see Arianism).
During the fifth century, the Goths overran parts of the Western Roman Empire, including Italy, southern France, and Spain. Gothic Christianity reigned in these areas for two centuries, before the re-establishment of the Catholic Church, and, in Spain, the advent of Islam.
Modern importance
The Wulfila Bible, although fragmentary, is the only extensive document in an ancient East Germanic language and one of the earliest documents in any Germanic language. Since the other East Germanic texts are of very limited extent, except maybe Skeireins, it is of great significance for the study of these languages.
Text of The Lord's Prayer in the Wulfila Bible
atta unsar þu in himinam,
weihnai namo þein.
qimai þiudinassus þeins.
wairþai wilja þeins,
swe in himina jah ana airþai.
hlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga.
jah aflet uns þatei skulans sijaima,
swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim.
jah ni briggais uns in fraistubnjai,
ak lausei uns af þamma ubilin;
unte þeina ist þiudangardi jah mahts jah wulþus in aiwins.
amen.
ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼,
ð…ðŒ´ðŒ¹ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ð‰ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ,
ðƒð…ðŒ´ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹.
ðŒ·ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ð† ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒ½ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ðŒ²ðŒ¹ð† ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°.
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°,
ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð†ðŒ»ðŒ´ð„ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼.
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ±ð‚ðŒ¹ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ¿ðŒ±ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹,
ðŒ°ðŒº ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ðŒ½;
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ¹ðŒ½ðƒ.
ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½.
Further reading
- Carla Falluomini. "Textkritische Anmerkungen zur gotischen Bibel" (PDF). AnnalSS. 5, 2005 (2009): 311–320.
- Wilhelm Streitberg, Die Gotische Bibel Universitätsverlag C. Winter Heidelberg 2000, 7. Auflage ISBN 3-8253-0745-X
External links
- Wulfila, Bible (full text), BE
- Gotica [Gothic] (small fragments), DE
|