Guinean languages alphabet
Following independence, the government of Guinea adopted rules of transcription for the languages of Guinea based on the characters and diacritic combinations available on typewriters of that period. This included use of various digraphs, some of which represent sounds not present in European languages, and some diacritics, especially for open vowels.
Guinea language orthography
This system was widely used within the country but differed from the orthographies of neighboring countries of West Africa, as developed in the wake of the 1966 Bamako expert meeting on harmonizing orthographies of the cross-border languages of the region.
Following the change of government in 1984, it was decided to adopt an orthography similar to the African reference alphabet used elsewhere in the region.[1][2]
A tentative and incomplete table follows:
Pre-1985 | Post-1985 | Language(s) | IPA value |
---|---|---|---|
bh | ɓ | Pular | ɓ |
dh | ɗ | Pular | ɗ |
gh | ɠ | Pular | ɠ |
kh | x | Susu | ɣ |
nh | ŋ | Pular, Maninka | ŋ |
ny | ɲ | Pular, Maninka, Susu | ɲ |
yh | ƴ | Pular | /ʔʲ/ |
è | ɛ | Maninka, Susu | ɛ |
ö | ɔ | Maninka, Susu | ɔ |
dy | j | Pular, Maninka | dʒ |
ty | c | Pular, Maninka | tʃ |
References
- Académie des langues, République de Guinée (1976). Alphabet national des langues de la République de Guinée.