Hobson-Jobson

Hobson-Jobson: A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive, or Hobson-Jobson is a historical dictionary of Anglo-Indian words and terms from Indian languages which came into use during the British rule of India.

It was written by Henry Yule and Arthur Coke Burnell and first published in 1886. Burnell had died before the work was finished, and most of it was finished by Yule, who, however, deeply acknowledged Burnell's contributions.[1] A subsequent edition was edited by William Crooke in 1903, with extra quotations and an index added.[2] The first and second editions are collector's items; the second edition is widely available in facsimile.

The dictionary holds over 2,000 entries, generally with citations from literary sources, many of which date to the first European contact with the Indian subcontinent, frequently in other non-English European languages. Most entries also have etymological notes.

Title

In Anglo-Indian English, the term Hobson-Jobson referred to any festival or entertainment, but especially ceremonies of the Mourning of Muharram. In origin the term is a corruption by British soldiers of "Yā Ḥasan! Yā Ḥosain!" which is repeatedly cried by Shia Muslims as they beat their chests throughout the procession of the Muharram; this was then converted to Hosseen Gosseen, Hossy Gossy, Hossein Jossen, and ultimately Hobson-Jobson.[3] Yule and Burnell were looking for a catchy title for their dictionary and decided upon this since they considered it a "typical and delightful example" of the type of highly domesticated words in the dictionary, and at the same time implied dual authorship.[4]

Further analysis notes that such rhyming reduplication in English is generally either juvenile (as in Humpty Dumpty or hokey-pokey) or pejorative (as in namby-pamby or mumbo-jumbo) and that, further, Hobson and Jobson were stock characters in Victorian times, used to indicate a pair of yokels, clowns, or idiots (compare Thomson and Thompson).[5][6] The title thus produced negative associations – being at best self-deprecatory on the part of the authors, suggesting themselves a pair of idiots – and reviewers reacted negatively to the title, generally praising the book but finding the title inappropriate. Indeed, anticipating this reaction, the title was kept secret – even from the publisher – until shortly before publication.[7]

Law of Hobson-Jobson

The term "law of Hobson-Jobson" is sometimes used in linguistics to refer to the process of phonological change by which loanwords are adapted to the phonology of the new language, as in the archetypal example of "Hobson-Jobson" itself.[8] Webster's Third International Dictionary gives as examples of "Hobson-Johnson": Spanish cucaracha becoming English "cockroach", and English "riding coat" becoming French redingote.[9]

See also

Notes

  1. Yule & Burnell, vii
  2. Yule & Burnell, xi
  3. Yule & Burnell, 419
  4. Yule & Burnell, ix
  5. Traci Nagle (2010). 'There is much, very much, in the name of a book' or, the Famous Title of Hobson-Jobson and How it Got That Way, in Michael Adams, ed., ′Cunning passages, contrived corridors′: Unexpected Essays in the History of Lexicography, pp. 111-127
  6. See also The Story Behind "Hobson-Jobson", in Word Routes: Exploring the Pathways of our Lexicon, by Ben Zimmer, June 4, 2009
  7. Nagle 2010, 114
  8. OED entry for "Hobson-Jobson"
  9. "hobson-jobson" in Webster's Third International Dictionary (1961/1986), Chicago: Encyclopedia Britannica.

References

External links

Look up Hobson-Jobson in Wiktionary, the free dictionary.
This article is issued from Wikipedia - version of the Friday, August 28, 2015. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.