Homophonic puns in Mandarin Chinese

A sign for a porridge shop in Wenzhou which puns the Wenzhou demonym 溫州人/Wēnzhōurén, altering the second character 州/zhōu to an exact homophone 粥/zhōu meaning porridge, giving 溫粥人 (lit. warm-porridge-people)

Mandarin Chinese, like many Sinitic varieties, has a significant number of homophonous syllables and words due to its limited phonetic inventory. All languages have homophones, but in Chinese they are especially abundant. The Cihai dictionary lists 149 characters representing the syllable "yì".[1] (However, since Chinese words average about two syllables, the high rate of syllable homophony does not cause a problem for communication.[2]) Many Chinese take great delight in using the large amount of homophones in the language to form puns, and they have become an important component of Chinese culture.[3] In Chinese, homophones are used for a variety of purposes from rhetoric and poetry to advertisement and humor and are also common in Chinese loans of foreign product names and branding more generally.

This article is intended to present a list of common or representative homophonic puns in Mandarin Chinese, though many of the examples given are often homophones in other varieties as well. Asterisks before the entry denote near homophones.


Terms in Chinese

There is no common Chinese word for 'pun' in the oral language, although the phrase 一語雙關 yī yǔ shuāng guān may sometimes be used. 雙關語 shuāngguānyǔ has the same meaning as a pun but has a more formal or literary register, such as 'double-entendre' in English. It typically refers to the creation of puns in literature. Homophonic puns in particular are called 音義雙關 yīn yì shuāng guān or more simply 諧音 xiéyīn 'homophones' while homophonic characters are called 同音字 tóngyīnzì.

Spring Festival traditions

Chinese New Year, known in China as Spring Festival, has an abundance of unique traditions associated with it. Some of these traditions are more widespread than others. Among the many New Year's customs are a few whose meaning is derived from puns of Mandarin words.[4]

Literature

Original English translation Alternate interpretation
古人有子久
今人無子久
子久不在茲
誰能和子久
此不作子久
而甚似子久
Long were you with the ancients;
Our contemporaries have long missed you.
Long have you not been here;
But who can be said to have known you for a long time?
This one cannot act like you for long,
And yet he has long much resembled you
The ancients had Zijiu; 
Our contemporaries have no Zijiu.
Zijiu is not here;
Who can know Zijiu?
This one cannot be Zijiu,
But he strongly resembles Zijiu.

Circumventing internet censorship

A common online character for the grass-mud horse containing three elements cǎo (as the grass radical), mǎ as a semantic component, and ní appearing to give the pronunciation.

Homophonic puns are often used to get around various forms of censorship on the internet.[10]

Text-messages and internet chat

Shortening words and phrases is a common and often necessary practice for internet chat and especially SMS text-messages in any language. Speakers of Mandarin Chinese have also developed conventional abbreviations for commonly used words. Some of these are based on homophony or near-homophony.[11]

Joke Names

Political criticism

Critics of government policy in China have frequently employed puns as a means of avoiding criticizing the government too directly.

Gifts

In Chinese culture the giving of certain gifts are traditionally avoided because of unfortunate homophony or near homophony.

Objects of good fortune

Three gibbons catching egrets by Yi Yuanji
Gibbons and deer by unknown Southern Song Dynasty artist

A symbolic language of prosperity and good fortune has evolved over the centuries from the similarity in pronunciation between some every day objects and common lucky words. Examples are especially common in the decorative arts.[17][18]

Other notable puns

The Chinese Recorder and Missionary Journal for December 1882, claims that the residents of the western hills outside Beijing were not allowed to store ice at that time because of the similarity between the word for "ice" (冰,"bīng") and the word for "soldier" (兵, "bīng"). At this time the capital was under considerable threat of rebellions. The rule is presumably an attempt to avoid confusion between troops convening outside the city ahead of an invasion and the otherwise common practice of storing large quantities of ice for the preservation of meat and vegetables.[21][22]

Following the Cultural Revolution, the Communist Party of China vigorously promoted the slogan "向前看" ("xiàng qián kàn") meaning "Look forward to the future". The slogan was an oft-repeated encouragement which emphasized working toward a common destiny and discouraged deep analysis of past policies. Today it is common to hear "xiàng qián kàn", but it is often accompanied by a gesture of thumb and fore-fingers rubbing together to indicate that the speaker is talking about money. The new phrase, "向钱看" is pronounced exactly the same, but its meaning, "look for the money," contrasts sharply with the old slogan. The popularity of this pun is explained as a result of the dramatic move towards capitalism that took place in China following the Reform and opening up.[23][24]

Project 571 (五七一工程; Wǔqīyī gōngchéng), the numeric codename for an alleged plot by supporters of Lin Biao to attempt a coup d'etat and overthrow Mao Zedong in 1971, was named by Lin Biao's son Lin Liguo as a play on its near-homonym of "armed uprising" (武装起义).

It is common in China to give apples on Christmas Eve. The custom originates from the similarity of the Mandarin words for "apple" (苹果,"píngguŏ") and "Christmas Eve" (平安夜, "píng'ānyè"). The first syllable of each word sounds identical.[25]

See also

External Links

References

  1. Insup Taylor, M. Martin Taylor, Maurice Martin Taylor (1995). Writing and literacy in Chinese, Korean, and Japanese. John Benjamins Publishing Company. p. 36.
  2. Mair, Victor (November 29, 2014). "[reply to comment in] Punning banned in China". Language Log. Retrieved 30 November 2014. At the monosyllabic level, there are a lot of homophones, but the average length of a word is approximately two syllables. So, at the level of the word, there's no problem with homophony.
  3. 1 2 3 Pollack, John (2011). The Pun Also Rises: How the Humble Pun Revolutionized Language, Changed History, and Made Wordplay More Than Some Antics. Penguin. pp. Chapter 5.
  4. "Tangerine Luck for the Niu Year". Laowai Chinese 老外中文.
  5. Tom, K.S. (1989). Echoes from old China: life, legends, and lore of the Middle Kingdom. University of Hawaii Press. p. 22.
  6. Brown, Ju (2006). China, Japan, Korea Culture and Customs. p. 70.
  7. Jayana Clerk and Ruth Siegel (1995). Modern literatures of the non-Western world: where the waters are born. HarperCollins College Publishers.
  8. "Huang Gongwang Paintings". Retrieved 8 July 2011.
  9. Nienhauser, William H. (1998). The Indiana companion to traditional Chinese literature, Volume 2. Indiana University Press. p. 197.
  10. Wines, Michael (11 March 2009). "A Dirty Pun Tweaks China’s Online Censors". The New York Times. Retrieved 12 March 2009.
  11. Pang, Kevin (August 12, 2008). "Chinese text-message primer". Chicago Tribune. Retrieved 8 July 2011.
  12. Kristoff, Nicholas (February 3, 2011). "The World; 15 Years After Zhou's Death, His Image Is Larger Than Life". The New York Times. Retrieved September 1, 2015.
  13. Zhang, Heci. 让我们随波逐刘 (in Chinese). The Independent Review. Retrieved 5 July 2011.
  14. Brown, Ju (2006). China, Japan, Korea Culture and Customs. p. 57.
  15. Seligman, Scott D. (1999). Chinese business etiquette:: a guide to protocol, manners, and culture in the People's Republic of China. Hachette Digital, Inc.
  16. BBC Staff. "UK minister apologises for Taiwan watch gaffe". http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-30994307. External link in |website= (help);
  17. Sung, Vivien (2002). Five-fold happiness: Chinese concepts of luck, prosperity, longevity, happiness, and wealth. Chronicle Books. p. 11.
  18. 1 2 3 Chan, Sin-Wai (1991). Interpreting culture through translation: a festschrift for D.C. Lau. Chinese University Press. p. 40.
  19. 1 2 Bjaaland Welch, Patricia (2008). Chinese art: a guide to motifs and visual imagery. Tuttle Publishing. p. 164.
  20. Bai, Qianshen. "Image as word: A study of rebus play in Song Painting (960-1276)" (PDF). The Metropolitan Museum of Art. Retrieved 9 July 2011.
  21. "Excursions in the western hills Peking". The Chinese recorder and missionary journal. November–December 1882. Retrieved 8 July 2011.
  22. Smith, Arthur Henderson (1902). Proverbs and common sayings from the Chinese: together with much related and unrelated matter, interspersed with observations on Chinese things-in-general. American Presbyterian Mission Press. p. 157.
  23. Link, Perry (1993). Evening Chats in Beijing. W. W. Norton & Company. p. 71.
  24. He, Henry Yuhuai (2001). Dictionary of the political thought of the People's Republic of China. M.E. Sharpe. p. 530.
  25. Xiao, Lixin (2013-12-24). "Christmas no threat to Chinese culture". China Daily. p. 9. Retrieved 24 December 2013.
This article is issued from Wikipedia - version of the Tuesday, February 23, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.