The Betrothed (Manzoni novel)
Title page of the edition of 1842 | |
Author | Alessandro Manzoni |
---|---|
Original title | I promessi sposi |
Translator | Charles Swan |
Country | Italy |
Language | Italian |
Genre | Historical novel |
Publication date |
1827 (first version) 1842 (revised version) (Title pages give wrong date because of delays in publication) |
Published in English | 1828 |
Media type | Print (hardback and paperback) |
Pages | 720 |
The Betrothed (Italian: I promessi sposi [i proˈmessi ˈspɔːzi]) is an Italian historical novel by Alessandro Manzoni, first published in 1827, in three volumes. It has been called the most famous and widely read novel of the Italian language.[1]
Set in northern Italy in 1628, during the oppressive years of direct Spanish rule, it is sometimes seen as a veiled attack on the Austrian Empire, which controlled the region at the time the novel was written. (The definitive version was published in 1842). It is also noted for the extraordinary description of the plague that struck Milan around 1630.
It deals with a variety of themes, from the cowardly, hypocritical nature of one prelate (Don Abbondio) and the heroic sainthood of other priests (Padre Cristoforo, Federico Borromeo), to the unwavering strength of love (the relationship between Renzo and Lucia, and their struggle to finally meet again and be married), and offers some keen insights into the meanderings of the human mind.
I promessi sposi was made into an opera of the same name by Amilcare Ponchielli[2] in 1856 and by Errico Petrella[3] in 1869. There have been many film versions of I promessi sposi, including I Promessi Sposi, 1908,[4] The Betrothed 1941,[5] The Betrothed, 1990,[6] and Renzo and Lucia, made for television in 2004.[7]
In May 2015, at a weekly general audience at St. Peter's Square, Pope Francis asked engaged couples to read the novel for edification before marriage.[8]
Writing and publication
Manzoni hatched the basis for his novel in 1821 when he read a 1627 Italian edict that specified penalties for any priest who refused to perform a marriage when requested to do so.[9] More material for his story came from Giuseppe Ripamonti's Milanese Chronicles.[1]
The first version, Fermo e Lucia, was written between April 1821 and September 1823.[10] He then heavily revised it, finishing in August 1825; it was published on 15 June 1827, after two years of corrections and proof-checking. Manzoni's chosen title, I Sposi Promessi, was changed for the sake of euphony shortly before its final commitment to printing.
In the early 19th century, there was still some controversy as to what form the standard literary language of Italy should take. Manzoni was firmly in favour of the dialect of Florence and, after washing his vocabulary on the banks of the Arno (as he put it), he revised the novel's language for its republication in 1842.
Plot summary
Chapters 1–8: Flight from the village
Renzo and Lucia, a couple in an unnamed Lombard village near Lake Como, are planning to wed on 8 November 1628. The parish priest, Don Abbondio, is walking home on the eve of the wedding when he is accosted by two "bravoes" (thugs) who warn him not to perform the marriage, because the local baron (Don Rodrigo) has forbidden it.
When he presents himself for the wedding ceremony, Renzo is amazed to hear that the marriage is to be postponed (the priest didn't have the courage to tell the truth). An argument ensues and Renzo succeeds in extracting from the priest the name of Don Rodrigo. It turns out that Don Rodrigo has his eye on Lucia and that he had a bet about her with his cousin Count Attilio.
Lucia's mother, Agnese, advises Renzo to ask the advice of "Dr. Azzeccagarbugli" (Dr. Quibbleweaver, in Colquhoun's translation), a lawyer in the town of Lecco. Dr. Azzeccagarbugli is at first sympathetic: thinking Renzo is actually the perpetrator, he shows Renzo a recent edict on the subject of priests who refuse to perform marriage, but when he hears the name of Don Rodrigo, he panics and drives Renzo away. Lucia sends a message to "Fra Cristoforo" (Friar Christopher), a respected Capuchin friar at the monastery of Pescarenico, asking him to come as soon as he can.
When Fra Cristoforo comes to Lucia's cottage and hears the story, he immediately goes to Don Rodrigo's mansion, where he finds the baron at a meal with his cousin Count Attilio, along with four guests, including the mayor and Dr. Azzeccagarbugli. When Don Rodrigo is taken aside by the friar, he explodes with anger at his presumption and sends him away, but not before an old servant has a chance to offer his help to Cristoforo.
Meanwhile, Lorenzo comes up with a plan. In those days, it was possible for two people to marry by declaring themselves married before a priest and in the presence of two amenable witnesses. Renzo runs to his friend Tonio and offers him 25 lire if he agrees to help. When Fra Cristoforo returns with the bad news, they decide to put their plan into action.
The next morning, Lucia and Agnese are visited by beggars, Don Rodrigo's men in disguise. They examine the house in order to plan an assault. Late at night, Agnese distracts Don Abbondio's servant Perpetua while Tonio and his brother Gervaso enter Don Abbondio's study, ostensibly to pay a debt. They are followed indoors secretly by Lucia and Renzo. When they try to carry out their plan, the priest throws the tablecloth in Lucia's face and drops the lamp. They struggle in the darkness.
In the meantime, Don Rodrigo's men invade Lucia's house, but nobody is there. A boy named Menico arrives with a message of warning from Fra Cristoforo and they seize him. When they hear the alarm being raised by the sacristan, who is calling for help on the part of Don Abbondio who raised the alarm of invaders in his home, they assume they have been betrayed and flee in confusion. Menico sees Agnese, Lucia and Renzo in the street and warns them not to return home. They go to the monastery, where Fra Cristoforo gives Renzo a letter of introduction to a certain friar at Milan, and another letter to the two women, to organise a refuge at a convent in the nearby city of Monza.
Chapters 9–10: The Nun of Monza
Lucia is entrusted to the nun Gertrude, a strange and unpredictable noblewoman whose story is told in these chapters.
A child of the most important family of the area, her father decided to send her to the cloisters for no other reason than to simplify his affairs: he wished to keep his properties united for his first-born, heir to the family's title and riches. As she grew up, she sensed that she was being forced by her parents into a life which would comport but little with her personality. However, fear of scandal, as well as manoeuvres and menaces from her father, induced Gertrude to lie to her interviewers in order to enter the convent of Monza, where she was received as la Signora ("the lady", also known as The Nun of Monza). Later, she fell under the spell of a young man of no scruples, associated with the worst baron of that time, the Innominato (the Unnamed).
Chapters 11–17: Renzo in Milan
Renzo arrives in famine-stricken Milan and goes to the monastery, but the friar he is seeking is absent and so he wanders further into the city. A bakery in the Corsia de' Servi, El prestin di scansc ("Bakery of the Crutches"), is destroyed by a mob, who then go to the house of the Commissioner of Supply in order to lynch him. He is saved in the nick of time by Ferrer, the Grand Chancellor, who arrives in a coach and announces he is taking the Commissioner to prison. Renzo becomes prominent as he helps Ferrer make his way through the crowd.
After witnessing these scenes, Renzo joins in a lively discussion and reveals views which attract the notice of a police agent in search of a scapegoat. The agent tries to lead Renzo directly to "the best inn" (i.e. prison) but Renzo is tired and stops at one nearby where, after being plied with drink, he reveals his full name and address. The next morning, he is awakened by a notary and two bailiffs, who handcuff him and start to take him away. In the street Renzo announces loudly that he is being punished for his heroism the day before and, with the aid of sympathetic onlookers, he effects his escape. Leaving the city by the same gate through which he entered, he sets off for Bergamo, knowing that his cousin Bortolo lives in a village nearby. Once there, he will be beyond the reach of the authorities of Milan (under Spanish domination), as Bergamo is territory of the Most Serene Republic of Venice.
At an inn in Gorgonzola, he overhears a conversation which makes it clear to him how much trouble he is in and so he walks all night until he reaches the River Adda. After a short sleep in a hut, he crosses the river at dawn in the boat of a fisherman and makes his way to his cousin's house, where he is welcomed as a silk-weaver under the pseudonym of Antonio Rivolta. The same day, orders for Renzo's arrest reach the town of Lecco, to the delight of Don Rodrigo.
Chapters 18–24: Lucia and the Unnamed
News of Renzo's disgrace comes to the convent, but later Lucia is informed that Renzo is safe with his cousin. Their reassurance is short-lived: when they receive no word from Fra Cristoforo for a long time, Agnese travels to Pescarenico, where she learns that he has been ordered by a superior to the town of Rimini. In fact, this has been engineered by Don Rodrigo and Count Attilio, who have leaned on a mutual uncle of the Secret Council, who has leaned on the Father Provincial. Meanwhile, Don Rodrigo has organised a plot to kidnap Lucia from the convent. This involves a great robber baron whose name has not been recorded, and who hence is called l'Innominato, the Unnamed.
Gertrude, blackmailed by Egidio, a male neighbour (and acquaintance of l'Innominato) whose attentions she has returned, persuades Lucia to run an errand which will take her outside the convent for a short while. In the street Lucia is seized and bundled into a coach. After a nightmarish journey, Lucia arrives at the castle of the Unnamed, where she is locked in a chamber.
The Unnamed is troubled by the sight of her, and spends a horrible night in which memories of his past and the uncertainty of his future almost drive him to suicide. Meanwhile, Lucia spends a similarly restless night, during which she vows to take the veil if she is delivered from her predicament. Towards the morning, on looking out of his window, the Unnamed sees throngs of people walking past. They are going to listen to the famous Archbishop of Milan, Cardinal Federigo Borromeo. On impulse, the Unnamed leaves his castle in order to meet this man. This meeting prompts a miraculous conversion which marks the turning-point of the novel. The Unnamed announces to his men that his reign of terror is over. He decides to take Lucia back to her native land under his own protection, and with the help of the archbishop the deed is done.
Chapters 25–27: Fall of Don Rodrigo
The astonishing course of events leads to an atmosphere in which Don Rodrigo can be defied openly and his fortunes take a turn for the worse. Don Abbondio is reprimanded by the archbishop.
Lucia, miserable about her vow to renounce Renzo, still frets about him. He is now the subject of diplomatic conflict between Milan and Bergamo. Her life is not improved when a wealthy busybody, Donna Prassede, insists on taking her into her household and admonishing her for getting mixed up with a good-for-nothing like Renzo.
Chapters 28–30: Famine and war
The government of Milan is unable to keep bread prices down by decree and the city is swamped by beggars. The lazzaretto is filled with the hungry and sick.
Meanwhile, the Thirty Years' War brings more calamities. The last three dukes of the house of Gonzaga die without legitimate heirs sparking a war for control of northern Italy, with France and the Holy Roman Empire backing rival claimants. In September 1629, German armies under Count Rambaldo di Collalto descend on Italy, looting and destroying. Agnese, Don Abbondio and Perpetua take refuge in the well-defended territory of the Unnamed. In their absence, their village is wrecked by the mercenaries.
Chapters 31–33: Plague
These chapters are occupied with an account of the plague of 1630, largely based on Giuseppe Ripamonti's De peste quae fuit anno 1630 (published in 1640). Manzoni's full version of this, Storia della Colonna Infame, was finished in 1829, but was not published until it was included as an appendix to the revised edition of 1842.
The end of August 1630 sees the death in Milan of the original villains of the story. Renzo, troubled by Agnese's letters and recovering from plague, returns to his native village to find that many of the inhabitants are dead and that his house and vineyard have been destroyed. The warrant, and Don Rodrigo, are forgotten. Tonio tells him that Lucia is in Milan.
Chapters 34–38: Conclusion
On his arrival in Milan, Renzo is astonished at the state of the city. His highland clothes invite suspicion that he is an "anointer"; that is, a foreign agent deliberately spreading plague in some way. He learns that Lucia is now languishing at the Lazzaretto of Milan, along with 16,000 other victims of the plague.
But in fact, Lucia is already recuperating. Renzo and Lucia are reunited by Fra Cristoforo, but only after Renzo first visits and forgives the dying Don Rodrigo. The friar absolves her of her vow of celibacy. Renzo walks through a rainstorm to see Agnese at the village of Pasturo. When they all return to their native village, Lucia and Renzo are finally married by Don Abbondio and the couple make a fresh start at a silk-mill at the gates of Bergamo.
Characters
- Lorenzo Tramaglino, or in short form Renzo, is a young silk-weaver of humble origins, engaged to Lucia, whom he loves deeply. Initially rather naïve, he becomes more cunning during the story as he is confronted with many difficulties: he is separated from Lucia and then unjustly accused of being a criminal. Renzo is somewhat short-tempered, but also gentle and honest.
- Lucia Mondella is a pious and kind young woman who loves Renzo, though she can be egotistic and somehow cruel. She is forced to flee from her village to escape from Don Rodrigo in one of the most famous scenes of Italian literature, the Addio ai Monti or "Farewell to the mountains".
- Don Abbondio is the priest who refuses to marry Renzo and Lucia because he has been threatened by Don Rodrigo's men; he meets the two protagonists several times during the novel. The cowardly, morally mediocre Don Abbondio provides most of the book's comic relief; however, he is not merely a stock character, as his moral failings are portrayed by Manzoni with a mixture of irony, sadness and pity, as has been noted by Luigi Pirandello in his essay "On Humour" (Saggio sull'Umorismo).
- Fra Cristoforo is a brave and generous friar who helps Renzo and Lucia, acting as a sort of "father figure" to both and as the moral compass of the novel. Fra Cristoforo was the son of a wealthy family, and joined the Capuchin Order after killing a man.
- Don Rodrigo is a cruel and despicable Spaniard nobleman and the novel's main villain. As overbearing overlord, he decides to forcibly prevent the marriage of Renzo and Lucia, threatens to kill Don Abbondio if he marries the two and tries to kidnap Lucia. He's a clear reference to the foreign domination and oppression in Lombardy, first dominated by Spain and laterly by the Austrian Empire.
- L'Innominato (literally: the Unnamed) is probably the novel's most complex character, a powerful and feared criminal of very high family who is torn between his ferocious past and the increasing disgust that he feels for his life. Based on the historical character of Francesco Bernardino Visconti,[11] who was really converted by a visit of Federigo Borromeo.
- Agnese Mondella is Lucia's wise mother.
- Federico Borromeo (Federigo in the book) is a virtuous and zealous cardinal; an actual historical character, younger cousin of Saint Charles.
- Perpetua is Don Abbondio's loquacious servant.
- La Monaca di Monza (The Nun of Monza) is a tragic figure, a bitter, frustrated, sexually deprived and ambiguous woman. She befriends Lucia and becomes genuinely fond of her, but her dark past haunts her. This character is based on an actual woman, Marianna de Leyva.
- Griso is one of Don Rodrigo's henchmen, a silent and traitorous man.
- Dr. Azzeccagarbugli ("Quibbleweaver") is a corrupt lawyer.
- Count Attilio is Don Rodrigo's malevolent cousin.
- Nibbio (Kite - the bird) is the Innominato's right-hand man, who precedes and then happily follows his master's way of redemption.
- Don Ferrante is a phony intellectual and erudite scholar who believes the plague is caused by astrological forces.
- Donna Prassede is Don Ferrante's wife, who is willing to help Lucia but is also an opinionated busybody.
Significance
The novel is commonly described as "the most widely read work in the Italian language."[12] It became a model for subsequent Italian literary fiction.[12] Scholar Sergio Pacifici states that no other Italian literary work, with the exception of the Divine Comedy, "has been the object of more intense scrutiny or more intense scholarship."[12]
Many Italians believe that the novel is not fully appreciated abroad.[12] In Italy the novel is considered a true masterpiece of world literature and a basis for the modern Italian language,[13] and as such is widely studied in Italian secondary schools (usually in the second year, when students are 15). Many expressions, quotes and names from the novel are still commonly used in Italian, such as Perpetua (meaning a priest's house worker) or Questo matrimonio non s'ha da fare ("This marriage is not to be performed", used ironically).
The novel is not only about love and power: the great questions about evil, about innocents suffering, are the underlying theme of the book. The chapters 31-34, about the famine and the plague, are a powerful picture of material and moral devastation. Manzoni does not offer simple answers but leaves those questions open for the reader to meditate on.[14]
English translations
- The Betrothed Lovers (1828), by Rev. Charles Swan, published at Pisa
- Three new translations (1834), one of them printed in New York under the title Lucia, The Betrothed.
- Two new translations (1844, 1845); the 1844 translation was the one most reprinted in the 19th century
- The Betrothed (1924), by Daniel J. Connor
- The Betrothed (1951), by Archibald Colquhoun
- The Betrothed (1972), by Bruce Penman, Penguin Books, ISBN 0-14-044274-X
- Promise of Fidelity (2002, abridged) by Omero Sabatini, ISBN 0-7596-5344-5
Film adaptations
The novel has been adapted into films on several occasions including:
- The Betrothed (1923)
- The Betrothed (1941)
- The Betrothed (1964)
References
- 1 2 Archibald Colquhoun. Manzoni and his Times. J. M. Dent & Sons, London, 1954.
- ↑ http://opera.stanford.edu/Ponchielli/ Stanford University (website); List of operas written by Amilcare Ponchielli (accessed 16 August 2012)
- ↑ Sebastian Werr: Die Opern von Errico Petrella; Edition Praesens, Vienna, 1999
- ↑ http://www.jstor.org/pss/3815357
- ↑ http://www.imdb.com/title/tt0034071/
- ↑ http://movies.yahoo.com/movie/1809394199/info
- ↑ http://www.imdb.com/title/tt0347869/
- ↑ http://www.catholicnews.com/data/stories/cns/1502269.htm
- ↑ Manzoni had taken a book to read on holiday to Brusuglio, which contained the edict. It is also printed in Melchiorre Gioia's Economia e Statistica.
- ↑ Jean Pierre Barricelli. Alessandro Manzoni. Twayne, Boston, 1976.
- ↑ In September 1832, Manzoni wrote in a letter to his friend Cesare Cantù: "L'Innominato è certamente Bernardino Visconti. Per l'æqua potestas quidlibet audendi ho trasportato il suo castello nella Valsassina." ("The Unnamed is certainly Bernardino Visconti. For the equal right to dare to do anything [a reference to Horace's Ars Poetica, v. 10], I transported his castle in the Valsassina"). The letter is number 1613 (page 443) in the 1986 edition by Cesare Arieti & Dante Isella of Manzoni's letters.
- 1 2 3 4 The Great Italian Novel, a Love Story
- ↑ I Promessi sposi or The Betrothed
- ↑ Ezio Raimondi, Il romanzo senza idillio. Saggio sui Promessi Sposi, Einaudi, Torino, 1974
External links
- A review of The Betrothed written by Edgar Allan Poe in 1835 and published in the Southern Literary Messenger.
- 1834 English translation of The Betrothed from Project Gutenberg
- 1844 English translation of The Betrothed
- Complete Italian text of I Promessi Sposi
- The Betrothed Map
- The Betrothed public domain audiobook at LibriVox
|
|