Ikhav Kozak za Dunaj
Ikhav Kozak za Dunaj (Ukrainian: Їхав козак за Дунай) is one of the most famous Ukrainian folk songs, written by Semen Klimovski (Семен Климовський). In Russian it is called Ekhal Kazak za Dunaj (Russian: Ехал казак за Дунай). Under the name Schöne Minka (translated by Christoph August Tiedge) it became popular in Germany too. In 1816, Ludwig van Beethoven wrote a Lied of it as a part of the cycle 23 Liedern verschiedener Völker.
Ukrainian text
- Їхав козак за Дунай,
- Сказав: — Дівчино, прощай!
- Ти, конику вороненький,
- Неси та гуляй!
- — Постій, постій, козаче,
- Твоя дівчина плаче,
- Як ти мене покидаєш, —
- Тільки подумай!
- — Білих ручок не ламай,
- Ясних очей не стирай,
- Мене з війни зі славою
- К собі ожидай!
- — Не хочу я нічого
- Тільки тебе одного,
- Ти будь здоров, мій миленький,
- А все пропадай!
Schöne Minka
- 1. Schöne Minka, ich muß scheiden, ach du fühlest nicht die Leiden,
- fern auf freudelosen Heiden, fern zu sein von dir!
- Finster wird der Tag mir scheinen, einsam werd ich gehn und weinen;
- auf den Bergen, in den Hainen ruf ich, Minka, dir.
- 2. Nie werd ich von dir mich wenden; mit den Lippen, mit den Händen
- werd ich Grüße zu dir senden von entfernten Höhn.
- Mancher Mond wird noch vergehen, ehe wir uns wiedersehen;
- ach, vernimm mein letztes Flehen: bleib mir treu und schön!
- 3. Du, mein Olis, mich verlassen? Meine Wange wird erblassen;
- alle Freuden werd ich hassen, die sich freundlich nahn.
- Ach, den Nächten und den Tagen werd ich meinen Kummer klagen;
- alle Lüfte werd ich fragen, ob sie Olis sahn!
- 4. Tief verstummen meine Lieder, meine Augen schlag ich nieder;
- aber seh ich dich einst wieder, dann wird's anders sein.
- Ob auch all die frischen Farben deiner Jugendblüte starben:
- ja, mit Wunden und mit Narben bist du, Süßer mein!
This article is issued from Wikipedia - version of the Wednesday, August 05, 2015. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.