Il Cantilena
Il-Kantilena is the oldest known literary text in the Maltese language.[1] It dates from the 15th century (no later than 1485, the death of its author, and probably from the 1470s) but was not found until 1966 or 1968 by Prof. Godfrey Wettinger and Fr. M. Fsadni (OP). The poem is attributed to Pietru Caxaro, and was recorded by Caxaro's nephew, Brandano, in his notarial register (Dec. 1533 -- May 1563).
Although written in Maltese, in Latin script, it was a very early Maltese that had not yet been influenced much by Italian or English, and is thus an example of historic Maltese.
Text
Xideu il cada ye gireni tale nichadithicum |
Xidew il-qada, ja ġirieni, talli nħadditkom, |
اشهدوا القضاء|القعدة يا جيراني ,تعالوا نحدّثكم, |
Look up cantilena in Wiktionary, the free dictionary. |
Approximate English translation
Witness my predicament, my friends (neighbours), as I shall relate it to you:
[What] never has there been, neither in the past, nor in your lifetime,
A [similar] heart, ungoverned, without lord or king (sultan),
That threw me down a well, with broken stairs
Where, yearning to drown, I descend the steps of my downfall,
I climb back up and down again, always faced with high seas.
It (she) fell, my edifice, [that] which I had been building for so long,
It was not the builders’ fault, but (of) the soft clay (that lay beneath);
Where I had hoped to find rock, I found loose clay
It (she) fell, my building!
It (she) fell, my building, its foundations collapsed;
It was not the builders’ fault, but the rock gave way,
Where I had hoped to find rock, I found loose clay
It (she) fell, my edifice, (that) which I had been building for so long,
And so, my edifice subsided, and I shall have to build it up again,
You change it to the site that suits her/it
Who changes his place, changes his fate!
for each (piece of land) has its own shape (features);
there is white land and there is black land, and red
But above all, (what) you want from it is a fruit.[1]
Notes
This text contains many sorts-Arabic morphemes (word-roots). The only Romance words are vintura "luck", sometimes translated into English as fate, and et, deriving from Latin which means "and".
In general, early Maltese texts contain very little non-Semitic vocabulary; even in later texts, poetry tends to use more Semitic vocabulary than general language use.[2]
References
Bibliography
- Friggieri, Oliver (1994), "Main Trends in the History of Maltese Literature", Neohelicon 21 (2): 59–69, doi:10.1007/BF02093244
External links
- Il Cantilena
- "Il-Kantilena ta' Pietru Kaxaru" talk by the Akkademja tal-Malti on Campus FM.
- Il Cantilena: How much can a modern Arab decipher is a translation of the Cantilena using similarity to classical and contemporary Arabic, by an Arabic speaker.
- Mejju ġie bil-Ward u Zaħar, the second oldest known document in Maltese (nearly 200 years younger than the Cantilena)