Im schwarzen Walfisch zu Askalon

Im schwarzen Walfisch zu Askalon
Commercium song

Jona and the fish in Ninive, Hortus Deliciarum, of Herrad von Landsberg, around 1180
English "In Ashkelon's Black Whale"
Other name "Altassyrisch"
Text Joseph Victor von Scheffel
Language
  • Latin
  • German
Published 1854 (1854)

"Im schwarzen Walfisch zu Askalon" ("In Ashkelon's Black Whale") is a popular academic commercium song. It was known as a beer-drinking song in many German speaking ancient universities. Joseph Victor von Scheffel provided the lyrics under the title Altassyrisch (Old Assyrian) 1854, the melody is of elder origin.

Content

The lyrics reflect an endorsement of the bacchanalian mayhem of student life, similar as in Gaudeamus igitur. The song describes an old Assyrian drinking binge of a man in an inn with some references to the Classics. The desks are made of marble and the large invoice is being provided in cuneiform on bricks. However the carouser has to admit that he left his money already in Nineveh. A Nubian house servant kicks him out then and the song closes with the notion, that (compare John 4:44) a prophet has no honor in his own country, if he doesn't pay cash for his consumption. Charles Godfrey Leland has translated the poems among other works of Scheffel.[1] Each stanza begins with the naming verse "Im Schwarzen Walfisch zu Askalon", but varies the outcome. The "Im" is rather prolonged with the melody and increases the impact. Some of the stanzas:


Im schwarzen Wallfisch zu Ascalon
Da trank ein Mann drei Tag',
Bis dass er steif wie ein Besenstiel
Am Marmortische lag.

'In the Black Whale at Ascalon
A man drank day by day,
Till, stiff as any broom-handle,
Upon the floor he lay.

...

In the Black Whale at Ascalon
The waiters brought the bill,
In arrow-heads on six broad tiles
To him who thus did swill.

...

In the Black Whale at Ascalon
No prophet hath renown;
And he who there would drink in peace
Must pay the money down.

In typical manner of Scheffel, it contains an anachronistic mixture of various times and eras, parodistic notions on current science,[2] as e.g. Historical criticism and interpretations of the Book of Jonah as a mere shipwrecking narrative. According Scheffel, the guest didn't try to get back in the inn as „Aussi bini, aussi bleibi, wai Ascalun, ihr grobi Kaibi“ (I been out, I stay so, you rude Aschkelon calves). There are various additional verses, including political parodist ones and verses mocking different sorts of fraternities. The song has been used as name for traditional inns and restaurants, e.g. in Heidelberg and Bad Säckingen. In Bad Säckingen the name was used on several (consecutive) inns and was namegiver for the still existing club "Walfisch Gesellschaft Säckingen" (Walfischia), honoring Scheffel. [3]

Mathematics International

There is one version just and only one for mathematics, called 'International'.[4]

In ancient times, upon the door
Of Plato, there was writt'n:
“To each non-mathematicus
The entrance is forbidd'n.

The same stanza is available in further 13 languages, including Greek and Volapük, which are sung one after the other.

Further reading

References

  1. Charles Godfrey Leland, Gaudeamus! Humorous Poems by Joseph Viktor von Scheffel, Ebook-Nr. 35848 on gutenberg.org
  2. Introduction to German Poetry: A Dual-Language Book, Gustave Mathieu, Guy Stern Courier Dover Publications, 31.05.2012, including as well a translation
  3. Hotel-Restaurant “Zum Schwarzen Walfisch” Bad Säckingen
  4. History of Mathematics: A Supplement C. Smoryński, Springer Science & Business Media, 2008
German Wikisource has original text related to this article:

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the Friday, June 26, 2015. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.