Ingibjörg Haraldsdóttir
This is an Icelandic name. The last name is a patronymic, not a family name; this person is properly referred to by the given name Ingibjörg.
Ingibjörg Haraldsdóttir (born 21 October 1942) is an Icelandic poet and translator. She lived in Cuba from 1970 to 1975 and also lived in the U.S.S.R. for a time. She has had six books of poetry published. In translations she is most known for her work translating Russian and Spanish works. She was born in Reykjavík and still resides there.
Her best known poem is Kona ('woman'), from 1983:
- Þegar allt hefur verið sagt
- þegar vandamál heimsins eru
- vegin metin og útkljáð
- þegar augu hafa mæst
- og hendur verið þrýstar
- í alvöru augnabliksins
- - kemur alltaf einhver kona
- að taka af borðinu
- sópa gólfið og opna gluggana
- til að hleypa vindlareyknum út.
- Það bregst ekki.[1]
- When all has been said
- When the problems of the world
- Have been weighed gauged and settled
- When eyes have met
- And hands been pressed
- In the sobriety of the moment
- –some woman always comes
- To clear the table
- Sweep the floor and open the windows
- To let out the cigar smoke.
- It never fails.[2]
References
- ↑ "Ljóð.is". ljod.is. Retrieved 2015-11-04.
- ↑ Translated by Þorgerður Einarsdóttir, quoted by W. D. Valgarðsson, http://wdvalgardsonkaffihus.com/blog/2013/02/11/boys-pretending-to-be-vikings/.
External links
|
This article is issued from Wikipedia - version of the Tuesday, March 29, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.