Jeitinho
Jeitinho (Brazilian Portuguese: [ʒejˈtʃĩɲu], "knack") is more than finding a way to accomplish something by circumventing rules or social conventions. Some people see it as a typically Brazilian method of social navigation where an individual can use emotional resources (appeal to emotion), blackmail, family ties, promises, rewards or money to obtain favors or to get an advantage. But people forget to mention that this expression also comes from the necessity associated to a lack of resources and help. Most of the Brazilians have to be creative and invent new simpler ways to do things they need, as living.[1]
The word "jeitinho" comes from the expression dar um jeito, literally "to find a way". It implies the use of resources at hand, as well as personal connections, and creativity. Como é que ele conseguiu os bilhetes? How did he manage to get those tickets? Ele deu um jeito or in english "He found a way"
One way to understand jeitinho is as a recurso de esperteza, which means a resource used by espertos — savvy, cunning, or sly individuals who use common sense and prior knowledge, as well as naturally gifted intelligence in their thought processes. It implies that a person is "street-smart", but not necessarily "book-smart." It typically also connotes opportunism, pragmatism, and using one's networks, with little regard for the law, the state or for persons outside of one's own circle or family.
Scholarly discussion
Brazilian scholar and historian Sérgio Buarque de Hollanda connects the concept of jeitinho to Brazil's mixed heritage and Iberian ancestry in his book "Roots of Brazil" (Raízes do Brasil). In this work, jeitinho is tied to the idea that a typical Brazilian is a friendly, cordial man, prone to making initial decisions based on his emotions instead of his reason, and that this feature can be found everywhere in the country, from the highest offices of government to the most common situations of everyday life. Jeitinho is also observed in Rio de Janeiro's carnival industry by the scholar Roberto DaMatta in his book "Carnavais, Malandros e Heróis" (Carnival, Rogues and Heroes. Notre Dame Press). Da Matta sees jeitinho in the creative culture of carnival.
Similarity to other terms
The terms "malandro" and "malandragem", which can be roughly translated as "rogue" and "roguishness", are very similar to the "jeitinho", but these terms imply a greater degree of breaking the rules, as opposed to bending the rules.
Elsewhere in Latin America, similar concepts include viveza criolla in Argentina and Uruguay, and malicia indígena in Colombia.
See also
References
- ↑ "Popular cinema in Brazil, 1930-2001", by Stephanie Dennison, Lisa Shaw, 2004, ISBN 0-7190-6499-6, section "Malandragem and jeitinho"
External links
- Jeitinho Land, excerpts from Brazilian Legacies by Robert M. Levine," M. E. Sharpe Publishers", 1997, 212 pp