John H. McGlynn

John H. McGlynn
Born (1952-10-14) October 14, 1952
Cazenovia, Wisconsin, U.S.
Pen name Willem Samuels
Occupation Editor and Translator
Language English and Indonesian
Nationality United States
Citizenship American
Education

M.A., Southeast Asian Studies, University of Michigan, Ann Arbor (1981);

B.A., Southeast Asian Studies, University of Wisconsin, Madison (1975).
Alma mater University of Michigan
Notable works Indonesia in the Soeharto Years: Issues, Incidents, Images (2005) as Senior Editor, The Mute’s Soliloquy, a memoir by Pamoedya Ananta Toer (1999) as Translator and Editor, Illuminations: The Writing Traditions of Indonesia (1996) as Co-Editor

John H. McGlynn (who also uses the pen name Willem Samuels; born October 14, 1952 in Cazenovia, Wisconsin) is an American editor and translator.[1]

In 1987, along with four Indonesian writers, Goenawan Mohamad, Sapardi Djoko Damono, Umar Kayam, and Subagio Sastrowardoyo, he founded the Lontar Foundation with the aim of promoting Indonesian literature and culture to the international world through the translation of Indonesian literature.[2] According to Goenawan Mohamad, "John works single-mindedly for our purpose: to bring Indonesian literary expressions to the world."[3]

McGlynn first visited Indonesia in 1976 on a United States Department of Education scholarship to attend an advanced Indonesian language program at the Indonesian Teachers College in Malang.[4] He then attended the University of Indonesia for a year, began working as a translator, then later returned to the United States to earn a Masters Degree in Indonesian Literature at the University of Michigan at Ann Arbor.[5]

McGlynn has translated or edited over 100 works, including translations of several of works by Pramoedya Ananta Toer which he published using his pen name, Willem Samuels, including The Mute's Soliloquy.[6] According to Tempo (Indonesian magazine), "Over the years, McGlynn worked to produce English translations of Indonesia's top literary works, collaborating with a diverse group of translators, such as Harry Aveling, an authority on Indonesian and Malay literature."[7]

He is the Indonesian country editor for Manoa, a literary journal published by the University of Hawaii, and has served as guest editor for Words Without Borders. He is a member of the International Commission of the Indonesian Publishers Association (IKAPI), PEN International-New York, and the Association for Asian Studies. He is also a trustee of AMINEF, the American Indonesian Exchange Foundation, which oversees the Fulbright and Humphrey scholarship programs in Indonesia.[1]

Selected Publications

References

  1. 1 2 Cok Sawitri (January 1, 2009). "Womb". Words Without Borders. ISSN 1936-1459. Retrieved January 26, 2012.
  2. Poernomo Gontha Ridho (December 10, 2003). "Duta Besar AS Sumbang Yayasan Lontar" [U.S. Ambassador donates to the Lontar Foundation]. Tempo (in Indonesian). ISSN 0126-4273.
  3. Vaudine England (May 30, 1996). "Keeping Their Words". Far Eastern Economic Review: 62. ISSN 0014-7591.
  4. "Translating Indonesia's Soul". The Kayon:The American Women's Association of Indonesia. Holiday 2011. pp. 28–29. Check date values in: |date= (help);
  5. Dion Hallpike (June December 18, 2001). "Across the Great Divide". Tempo. ISSN 0126-4273. Check date values in: |date= (help)
  6. Stevie Emilia (April 22, 2008). "John McGlynn: Taking literature far and beyond". The Jakarta Post (Jakarta, Indonesia). p. 24.
  7. "John H. McGlynn: Promoting Indonesia through Literature". Tempo: 43. January 23–29, 2012. ISSN 0126-4273. Retrieved 2012-02-02.

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the Sunday, March 06, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.