Leah Goldberg
Leah Goldberg | |
---|---|
Leah Goldberg in 1946 | |
Born |
Königsberg (now Kaliningrad) | May 29, 1911
Died |
January 15, 1970 58) Jerusalem | (aged
Occupation | poet, translator, playwright, researcher of literature |
Nationality | Israeli (after 1948) |
Ethnicity | Jewish (Ashkenazi) |
Literary movement | Yakhdav (led by Avraham Shlonsky) |
Spouse | Never married |
Children | None |
Leah Goldberg (Hebrew: לאה גולדברג; May 29, 1911, Königsberg – January 15, 1970, Jerusalem) was a prolific Hebrew-language poet, author, playwright, literary translator, and comparative literary researcher. Her writings are considered classics of Israeli literature.
Biography
Leah Goldberg was born to a Jewish Lithuanian family from Kaunas, however her mother traveled to the nearby German city of Königsberg (today, Russian Kaliningrad) in order to give birth in better medical conditions. When asked about her place of birth, Goldberg often stated Kaunas rather than Königsberg.
When the First World War broke out, three-year-old Goldberg had to escape with her parents to the Russian Empire, where they spent a year in hard conditions. In Russia, her mother gave birth to a baby boy, Immanuel, who died before reaching his first birthday.
According to Goldberg's autobiographical account in 1938, when the family traveled back to Kaunas in 1919, a Lithuanian border patrol stopped them and accused her father of being a "Bolshevik spy". They locked the father in a nearby abandoned stable, and abused him by preparing his execution every morning for about a week and cancelling it at the last moment.[1] When the border guards finally let the family go, Goldberg's father was in a serious mental state.[2] He eventually lost his ability to function normally and left Kaunas and his family to receive treatment, though it is unclear what his fate was and why he never returned to his family. Goldberg and her mother became very close and lived together until Leah Goldberg's death.
Goldberg's parents spoke several languages, though Hebrew was not one of them. However, Goldberg learned Hebrew at a very young age, as she received her elementary education in a Jewish Hebrew-language school. She began keeping a diary in Hebrew when she was 10 years old. Her first diaries still show limited fluency in Hebrew and the influence of Russian language, but she was determined to write in Hebrew and mastered the language within a short period of time.[3] Even though she was fluent and literate in various European languages, Goldberg wrote her published works, as well as her personal notes, only in Hebrew. In 1926, when she was 15 years old, she wrote in her personal diary, "The unfavourable condition of the Hebrew writer is no secret to me [...] Writing in a different language than Hebrew is the same to me as not writing at all. And yet I want to be a writer [...] This is my only objective."[3]
Goldberg received a PhD from the Universities of Berlin and Bonn in Semitic languages and German. Her erudition and renown was such that a leading newspaper in Palestine excitedly reported her plans to immigrate to that country.[4] In 1935 she settled in Tel Aviv, where she joined a group of Zionist Hebrew poets of Eastern-European origin known as Yakhdav (Hebrew: יחדיו "together"). This group was led by Avraham Shlonsky and was characterised by adhering to Symbolism especially in its Russian Acmeist form, and rejecting the style of Hebrew poetry that was common among the older generation, particularly that of Haim Nachman Bialik.
She never married and lived with her mother, first in Tel Aviv and later in Jerusalem. A heavy smoker, she died in 1970 of lung cancer.
Literary career
Goldberg worked as a high-school teacher and earned a living writing rhymed advertisements until she was hired as an editor by the Hebrew newspapers Davar and Al HaMishmar. She also worked as a children’s book editor at Sifriyat Po'alim publishing house, while also writing theatre reviews and literary columns. In 1954 she became a literature lecturer at the Hebrew University of Jerusalem, advancing to senior lecturer in 1957 and full professor in 1963, when she was appointed head of the university's Department of Comparative Literature.[5]
Goldberg wrote Hebrew poetry, drama, and children's literature. Goldberg's books for children, among them "A Flat for Rent" ("דירה להשכיר", dira lehaskir) and "Miracles and Wonders" (ניסים ונפלאות, nisim uniflaot), have become classics of Hebrew-language children's literature.
With exemplary knowledge of seven languages, Goldberg also translated numerous foreign literary works exclusively into Modern Hebrew from Russian, Lithuanian, German, Italian, French, and English. Of particular note is her magnum opus of translation, Tolstoy's epic novel War and Peace, as well as translations of Rilke, Thomas Mann, Chekhov, Akhmatova, Shakespeare, and Petrarch, plus many other works including reference books and works for children.
Novel
In 1946, Goldberg published her first novel, והוא האור (Hebrew: Vehu ha'or, literally: "And he is the light"). The novel had a strong autobiographical basis, and has been received as shedding much light on the rest of her work. The book opens with symbolic patricide: the protagonist, Nora, is pressed by someone she meets to describe her parents. She does not want to disclose the fact her father is at a psychiatric hospital and tries to evade the questions, but the other person wouldn't let go, until Nora explodes: "I have no father! My father is dead! Do you hear? Dead!". Despite this attempt, the specter of mental illnesss continues to haunt her throughout the novel.
Literary style and influences
Goldberg was widely read in Russian, German, and French poetry. Symbolism and Acmeism were strong influences on her style. Her poetry is notable for coherence and clarity, and for an emphasis on ideas over baroque forms.
Goldberg's poetics perceive the general in the specific: a drop of dew represents vast distances and the concrete reflects the abstract. Her poetry has been described as "a system of echoes and mild reverberations, voices and whispers," that recognizes the limitations of the poem and language. Her work is minor and modest, taking a majestic landscape like the Jerusalem hills and focusing on a stone, a thorn, one yellow butterfly, a single bird in the sky.[5]
Unlike many of her contemporary peers, most notably Nathan Alterman, Goldberg avoided outright political poetry, and did not contribute occasional poetry to Hebrew periodicals with overt current-affairs discourse.
Critical acclaim
Goldberg received in 1949 the Ruppin Prize (for the volume "Al Haprikhá")[6] and, in 1970, the Israel Prize for literature.[7]
The American Hebraist, Gabriel Preil, wrote a poem about Goldberg: "Leah's Absence".
In 2011, Goldberg was announced as one of four great Israeli poets who would appear on Israel's currency (together with Rachel Bluwstein, Shaul Tchernichovsky, and Natan Alterman).[8]
See also
References
- ↑ Life's no fairy tale: Why You Should Be Reading Your Kids Stories of Tragedy
- ↑ Leah Goldberg, YIVO
- 1 2 Leah Goldberg's Diaries, edited by Rachel and Arie Aharoni, Sifriat Poalim – Hakibbutz Hameuchad Publishing House Ltd. Bnei Brak/Tel Aviv 2005, ISBN 965-02-0299-4 (in Hebrew), p. 9, "About the Diaries" (preface by Arie Aharoni)
- ↑ The diplomats of the literary world, Jerusalem Post
- 1 2 Lea Goldberg and her poetry
- ↑ report about the ceremony in Hebrew
- ↑ "Israel Prize Official Site – Recipients in 1970 (in Hebrew)".
- ↑ Nadav Shemer, Jerusalem Post, March 10, 2011.
Further reading
Wikimedia Commons has media related to Leah Goldberg. |
- And This Is the Light, translated by Barbara Harshav (Toby Press, 2011).
- With This Night, translated by Annie Kantar (University of Texas Press, 2011).
- The Selected Poetry and Drama of Leah Goldberg, translated by Rachel Tzvia Back (Toby Press, 2005).
- "From Songs of Two Autumns" (poem), translated by Annie Kantar.
- Leah Goldberg in the Lexicon of the Hebrew new literature on net לקסיקון הספרות העברית החדשה
- The Modern Hebrew Poem Itself (Wayne State University Press, 2003), ISBN 0-8143-2485-1
- "The Shortest Journey (poem) in New Translations (English)
- "On the Blossoming,' translated by Miriam Billig Sivan (Garland Pub., 1992).
External links
|