Legal English

Not to be confused with English legal terms or concepts, e.g., English law.

Legal English has been referred to as a "sublanguage".[1] This term suggests that legal English differs from ordinary language in vocabulary, morphology, syntax, and semantics, as well as other linguistic features.[2] Specialized use of certain terms and linguistic patterns govern the teaching of legal language: meaning that "we study legal language as a kind of second language, a specialized use of vocabulary, phrases, and syntax that helps us to communicate more easily with each other".[3]

The term legalese, on the other hand, is a pejorative term associated with a traditional style of legal writing that is part of this specialized discourse of lawyers: communication that "lay readers cannot readily comprehend".[4] It describes poor legal writing that is cluttered, wordy, indirect, and uses unnecessary technical words or phrases.[5] Historically, legalese is language a lawyer might use in drafting a contract or a pleading but would not use in ordinary conversation.[6] For this reason, the traditional style of legal writing has been labeled reader-unfriendly.[5] Proponents of plain language argue that legal "writing style should not vary from task to task or audience to audience...; whatever lawyers write must be Clear, Correct, Concise, and Complete".[7] These 4 Cs describe "characteristics of good legal writing style" in the United States.[7]

There are different kinds (genres) of legal writing: for example, (a) academic legal writing as in law journals, (b) juridical legal writing as in court judgments, and (c) legislative legal writing as in laws, regulations, contracts, and treaties.[8] Another variety is the language used by lawyers to communicate with clients requiring a more "reader-friendly" style of written communication than that used with law professionals.[9]

For lawyers operating internationally, communicating with clients and other professionals across cultures implies a need for transnational legal awareness and transcultural linguistic awareness.[9][10] Whatever the form of legal writing, both legal and language skills form a vital part of higher education and professional training in today’s global age.[11]

Legal English has particular relevance when applied to legal writing and the drafting of written material, including:

Legal English has traditionally been the preserve of lawyers from English-speaking countries (especially the U.S., the UK, Canada, Australia, New Zealand, Kenya, and South Africa) which have shared common law traditions. However, due to the spread of Legal English as the predominant language of international business, as well as its role as a legal language within the European Union, legal English is now a global phenomenon. It may informally be referred to as lawspeak.

Historical development

Modern legal English is based on standard English. However, it contains a number of unusual features. These largely relate to terminology, linguistic structure, linguistic conventions, and punctuation, and have their roots in the history of the development of English as a legal language.

In prehistoric Britain, traditional common law was discussed in the vernacular (see Celtic law). The legal language and legal tradition changed with waves of conquerors over the following centuries. Roman Britain (after the conquest beginning in AD 43) followed Roman legal tradition, and its legal language was Latin. Following the Roman departure from Britain circa 410 and the Anglo-Saxon invasion of Britain, the dominant tradition was instead Anglo-Saxon law, which was discussed in the Germanic vernacular (Anglo-Saxon, Old English), and written in Old English since circa 600, beginning with the Law of Æthelberht. Following the Norman invasion of England in 1066, Anglo-Norman French became the official language of legal proceedings in England for a period of nearly 300 years (and continued in minor use for another 300 years), while Latin was used for written records for over 650 years. Some English technical terms were retained, however (see Anglo-Saxon law: Language and dialect for details).

In legal pleadings, Anglo-Norman developed into Law French, from which many words in modern legal English are derived. These include property, estate, chattel, lease, executor, and tenant. The use of Law French during this period has an enduring influence on the general linguistic register of modern legal English. It also accounts for some of the complex linguistic structures employed in legal writing. In 1362, the Statute of Pleading was enacted, which stated that all legal proceedings be conducted in English (but recorded in Latin). This marked the beginning of formal Legal English; Law French continued to be used in some forms into the 17th century, though it became increasingly degenerate.

From 1066, Latin was the language of formal records and statutes, being replaced by English in the Proceedings in Courts of Justice Act 1730. However, since only the learned were fluent in Latin, it never became the language of legal pleading or debate. The influence of Latin can be seen in a number of words and phrases such as ad hoc, de facto, bona fide, inter alia, and ultra vires, which remain in current use in legal writing (see Legal Latin).

Style

David Crystal (2004) proposes a stylistic influence upon English legal language. During the Medieval period lawyers used a mixture of Latin, French and English. To avoid ambiguity, lawyers often offered pairs of words from different languages. Sometimes there was little ambiguity to resolve and the pairs merely gave greater emphasis, becoming a stylistic habit. This is a feature of legal style that continues to the present day. Examples of mixed language doublets are: "breaking and entering" (English/French), "fit and proper" (English/French), "lands and tenements" (English/French), and "will and testament" (English/Latin). Examples of English-only doublets are "let and hindrance" and "have and hold".

Modern English vocabulary draws significantly from Germanic languages, French, and Latin, the lattermost often by way of French. These vocabularies are used preferentially in different registers, with words of French origin being more formal than those of Germanic origin, and words of Latin origin being more formal than those of French origin. Thus, the extensive use of French and Latin words in Legal English results in a relatively formal style.

Further, legal English is useful for its dramatic effect: for example, a subpoena compelling a witness to appear in court often ends with the archaic threat "Fail not, at your peril"; the "peril" isn't described (being arrested and held in contempt of court) but the formality of the language tends to have a stronger effect on the recipient of the subpoena than a simple statement like "We can arrest you if you don't show up".

Key features

As noted above, legal English differs greatly from standard English in a number of ways. The most important of these differences are as follows:

Education

Because of the prevalence of the English language in international business relations, as well as its role as a legal language globally, a feeling has existed for a long period in the international legal community that traditional English language training is not sufficient to meet lawyers’ English language requirements. The main reason for this is that such training generally ignores the ways in which English usage may be modified by the particular demands of legal practice – and by the conventions of legal English as a separate branch of English in itself.

As a result, non-native English speaking legal professionals and law students increasingly seek specialist training in legal English, and such training is now provided by law schools and private firms that focus on legal language. The UK TOLES examination was set up to teach legal English to non-native English speakers. The exams focus on the aspects of legal English noted as lacking by lawyers.[13] An annual Global Legal Skills Conference was also established as a forum for professors of Legal English and other skills professionals to exchange information on teaching methods and materials.[14]

See also

References

Footnotes

  1. Tiersma, 1999.
  2. Wydick, 2005b, p.10.
  3. Ramsfield, 2005, p.145.
  4. Oates & Enquist, 2009, p.127.
  5. 1 2 Bain Butler, 2013, p.32.
  6. Oates & Enquist, 2009, p.128.
  7. 1 2 Wydick, 2005b, p.3.
  8. Bhatia, 1993.
  9. 1 2 Goddard, 2010.
  10. Bain Butler, 2015.
  11. Bain Butler, 2013, p.31.
  12. Butt, Peter; Castle, Richard (2001). Modern Legal Drafting: A Guide to Using Clearer Language. Cambridge University Press. pp. 139–140. ISBN 978-0521001861.
  13. "Legal English TOLES Exam English For Lawyers". TOLES. Retrieved 5 April 2015.
  14. http://glsc.jmls.edu/2016

References

  • Bain Butler, D. (2013). Strategies for clarity in legal writing. Clarity 70.
  • Bain Butler, D. (2015). Developing international EFL/ESL scholarly writers.
  • Bhatia, V. K. (1993). Analyzing genre: Language in professional settings. London: Longman.
  • Goddard, C. (2010). Didactic aspects of legal English: Dynamics of course preparation. In M. Gotti and C. Williams (Eds.), ESP across cultures [Special issue]: Legal English across cultures: Vol. 7, 45-62.
  • Oates, L. & Enquist, A. (2009). Just writing: Grammar, punctuation, and style for the legal writer (Rev. ed.). New York, NY: Aspen Publishers.
  • Ramsfield, J. (2005). Culture to culture: A guide to U.S. legal writing. Durham, NC: Carolina Academic Press.
  • Tiersma, P. (1999), Legal language (as cited in Wydick, 2005b).
  • Wydick, R. (2005b). Plain English for lawyers: Teacher's manual (5th Ed.). Durham, NC: Carolina Academic Press.

Further reading

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the Friday, April 01, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.