Man Jiang Hong

Man Jiang Hong (simplified Chinese: 满江红; traditional Chinese: 滿江紅; pinyin: Mǎn Jīang Hóng; literally: "the whole river red") is the title of a set of Chinese lyrical poems (ci) sharing the same pattern. If unspecified, it most often refers to the one normally attributed to the Song dynasty general Yue Fei. However, the commonly accepted authorship of that particular poem has been disputed.
Poem and meaning
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hanyu Pinyin | Translation |
---|---|---|---|
怒髮è¡å† ,憑欄處,瀟瀟雨æ‡ã€‚ | 怒å‘å†²å† ï¼Œå‡æ 处,潇潇雨æ‡ã€‚ | nù fà chÅng guÄn, pÃng lán chù, xiÄo xiÄo yÇ” xiÄ“. | My wrath bristles through my helmet, the rain stops as I stand by the rail; |
抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。 | 抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。 | tái wà ng yÇŽn, yÇŽng tiÄn cháng xià o, zhuà ng huái jÄ« liè. | I look up towards the sky and let loose a passionate roar. |
三å功å塵與土,八åƒé‡Œè·¯é›²å’Œæœˆã€‚ | 三å功å尘与土,八åƒé‡Œè·¯äº‘和月。 | sÄn shà gÅng mÃng chén yÇ” tÇ”, bÄ qiÄn lÇ lù yún hé yuè. | At the age of thirty, my deeds are nothing but dust, my journey has taken me over eight thousand li[notes 1] |
莫ç‰é–’白了少年é ,空悲切。 | 莫ç‰é—²ç™½äº†å°‘年头,空悲切。 | mò dÄ›ng xián bái liÇŽo shà o nián tóu, kÅng bÄ“i qiè. | So do not sit by idly, for young men will grow old in regret. |
é–康æ¥ï¼ŒçŒ¶æœªé›ªï¼› | é–康耻,犹未雪; | Jìng kÄng chÇ, yóu wèi xuÄ›; | The Humiliation of Jingkang[notes 2] still lingers, |
è‡£åæ¨ï¼Œä½•æ™‚æ»…ï¼Ÿ | è‡£åæ¨ï¼Œä½•æ—¶ç? | chén zÇ hèn, hé shà miè? |
When will the pain of the Emperor's subjects ever end? |
駕長車è¸ç ´è³€è˜å±±ç¼ºï¼ | 驾长车è¸ç ´è´ºå…°å±±ç¼ºï¼ | jià cháng jÅ« tà pò Hè lán shÄn què! | Let us ride our chariots through the Helan Pass, |
壯志飢é¤èƒ¡è™œè‚‰ï¼Œç¬‘談渴飲匈奴血。 | 壮志饥é¤èƒ¡è™è‚‰ï¼Œç¬‘谈渴饮匈奴血。 | zhuà ng zhì jÄ« cÄn hú lÇ” ròu, xià o tán kÄ› yÇn xiÅng nú xuè. | There we shall feast on barbarian flesh and drink the blood of the Xiongnu. |
å¾…å¾žé æ”¶æ‹¾èˆŠå±±æ²³ï¼Œæœå¤©é—•。 | 待从头收拾旧山河,æœå¤©é˜™ã€‚ | daì cóng tóu shÅu shà jiù shÄn hé, cháo tiÄn què. | Let us begin anew to recover our old empire,[notes 3] before paying tribute to the Emperor. |
Authorship controversy
The common belief is that Yue Fei wrote the poem in 1133 at the age of 30 during the Jin–Song Wars. In 1127, the Song emperors Qinzong and Huizong were captured by forces of the Jurchen-led Jin dynasty (this incident is known as the "Humiliation of Jingkang", as mentioned in the poem). Emperor Gaozong retreated to present-day Hangzhou in 1127 and established the Southern Song dynasty.
However, James T.C. Liu, a history professor from Princeton University, states that Yue Fei's version was actually written by a different person in the early 16th century.[1] The poem was not included in the collected works of Yue Fei compiled by Yue's grandson, Yue Ke (岳柯; 1183–post 1234), and neither was it mentioned in any major works written before the Ming dynasty. The section that states the author's wish "to stamp down Helan Pass" is what led scholars to this conclusion. Helan Pass was in Western Xia, which was not a military target of Yue Fei's armies. Liu suggests the "real author of the poem was probably Zhao Kuan who engraved it on a tablet at Yue Fei's tomb in 1502, in order to express the patriotic sentiments which were running high at that time, about four years after General Wang Yue scored a victory over the Oirats near the Helan Pass in Inner Mongolia."[1]
Song versions
Various song settings of the poem exist, including the traditional version from the 1930s recorded by operatic baritone Yi-Kwei Sze in the 1950s.
See also
Notes
- ↑ A li (ancient Chinese measurement of distance) is about half a kilometre or 1/3 of a mile.
- ↑ This refers to the Jingkang Incident of 1127, in which forces of the Jurchen-led Jin dynasty conquered the Northern Song dynasty's capital, Kaifeng, and captured the Song emperors Huizong and Qinzong.
- ↑ In 1141, the Song dynasty signed the humiliating Treaty of Shaoxing which renounced its claims to all lands north of the Huai River. In other words, the people of Song felt humiliated when they were forced to become a tributary of the Jurchens.