O du eselhafter Peierl

O du eselhafter Peierl, K. 559a, is a canon composed by Wolfgang Amadeus Mozart. The music, originally in F major, is set for four singers. The words are probably by Mozart himself.[1]

Origin

The work was written sometime between 1785 and 1787.[2] On 2 September 1788, Mozart entered it into his personal catalog of works as part of a set of ten canons.[1] Although some of the canons in the set of ten have serious (that is, religious) lyrics, K. 559a was meant for fun, a gesture of mocking, scatological humor directed at a friend of Mozart's, the baritone Johann Nepomuk Peyerl (1761–1800).[3] The canon begins

O, du eselhafter Peierl
O, du peierlhafter Esel

("Oh, you asinine Peierl; oh you Peierline ass"). Later, the lyrics include "O leck mich doch geschwind im Arsch" ("Oh lick me real quick in the ass (arse)"[4]), a favorite expression in Mozart's scatological works. For further examples and discussion, see this encyclopedia's articles on Mozart's other scatological canons: "Leck mich im Arsch", "Leck mir den Arsch fein recht schön sauber", "Bona nox", and "Difficile lectu (Mozart)"; as well as Mozart and scatology.

"O du eselhafter Peierl" was originally intended to be sung immediately following "Difficile lectu". For the tale of how these two canons originated, see "Difficile lectu (Mozart)".

Revised version

Mozart later transposed "O du eselhafter Peierl" into G major, in versions that replaced "Peierl" with the names of two other individuals, named Martin and Jakob. There are other minor differences in words and notes.

According to Link (2007), "Martin" was the composer Vicente Martín y Soler. Mozart scholar Alfred Einstein suggested a different hypothesis, that "Martin" was Philipp Jakob Martin, who served as impresario for Mozart's concerts in the Mehlgrube and in the Augarten. The lyrics of the revised canon replace "Nepomuk" (see above) with "Lipperl", a German diminutive form of "Philipp".

Autographs

The autograph (original manuscript copy) of K. 559a has survived; it is a "tiny slip of paper" (Searle) on the reverse side of which is the original of K. 559. For discussion, see Difficile lectu (Mozart). The later G major version, K. 560, is also preserved and is currently in the Mozarteum in Salzburg.[5]

Reception

The canon is perhaps the most often performed of Mozart's comic canons; performances have often used bowdlerized versions of the lyrics.

Zaslaw and Cowdury (1990) express admiration for the work, saying "it makes brilliant use of imitative and hocket-like devices" and "possesses the clockwork-like vocal interplay of a well-wrought opera buffa ensemble."[6]

Lyrics

Original F major version, K. 559a.

O du eselhafter Peierl!
o du peierlhafter Esel!
du bist so faul als wie ein Gaul,
der weder Kopf noch Haxen hat.
Mit dir ist gar nichts anzufangen;
ich seh dich noch am Galgen hangen.
Du dummer Gaul, du bist so faul,
du dummer Peierl bist so faul als wie ein Gaul.
O lieber Freund, ich bitte dich,
o leck mich doch geschwind im Arsch!
Ach, lieber Freund, verzeihe mir,
den Arsch, den Arsch petschier ich dir
Peierl! Nepomuk! Peierl! verzeihe mir![1]

  1. ^ Cite error: The named reference NMA was invoked but never defined (see the help page).

O, you asinine Peierl!
O, you Peierline ass![1]
You're as idle as a nag
with neither head nor legs!
There's nothing to be done with you
I'll see you hanged yet.
You stupid nag, you're so idle
You stupid Peierl, you're idle as a nag
Oh dear friend, I beg you
Oh kiss[2] my [ass|arse] real quick!
Oh dear friend, forgive me,
I'm going to whip your [ass|arse].
Nepomuk! Peierl! Forgive me![3]

  1. ^ Here, "ass", translating "Esel", means "donkey"; as an insult it might also be translated "jackass". For discussion see Ass (animal).
  2. ^ "Leck" is literally "lick"; "kiss" forms a more idiomatic English translation.
  3. ^ Most of the translation is taken from Abert (2007, 772; trans. Spencer), who omits the vulgar material.
Revised G major version, K. 560.

O du eselhafter [Jakob|Martin]!
o du [Jakobischer|Martinischer] Esel!
du bist so faul als wie ein Gaul,
der weder Kopf noch Haxen hat.
Mit dir ist gar nichts anzufangen;
ich seh dich noch am Galgen hangen.
Du dummer Paul, halt du nurs Maul,
Ich scheiß dir aufs Maul, so hoff' ich wirst doch erwachen.
O lieber Lipperl, ich bitte dich recht schön,
o leck mich doch geschwind im Arsch!
O, lieber Freund, verzeihe mir,
den Arsch, den Arsch petschier ich dir.
Lipperl! [Jakob|Martin]! Lipperl! verzeihe mir![1]

  1. ^ Cite error: The named reference NMA was invoked but never defined (see the help page).

O, you asinine [Jakob|Martin]!
O, you [Jakobite|Martinine] ass!
You're as idle as a nag
with neither head nor legs!
There's nothing to be done with you
I'll see you hanged yet.
You stupid Paul, shut your trap.
I'll shit on your mouth,[1] I hope that wakes you up.
Oh dear Lipperl, I ask you so sweetly
Oh kiss my [ass|arse] real quick!
Oh dear friend, forgive me,
I'm going to whip your ass.
Lipperl! [Jakob|Martin]! Lipperl! Forgive me!

  1. ^ "Maul" means "mouth" but is said only of animals.

Notes

  1. 1.0 1.1 Preface to Neue Mozart Ausgabe edition (External link below)
  2. The evidence for this is that the singer for whom the canon was written, Johann Nepomuk Peierl, was resident in Vienna only during this time.
  3. Peierl (Peyri, Peyerl, Peyrl), Johann Nepomuk, Ludwig Maximilian University of Munich (German)
  4. "Ass" and "arse" are equivalent terms in American and British English.
  5. Abert (2007, 772)
  6. Zaslaw and Cowdury (1990, 105)

References

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the Thursday, June 25, 2015. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.