Lamentations of Mary
The Old Hungarian Lamentations of Mary (OHLM) (Hungarian: Ómagyar Mária-siralom) is the oldest extant Hungarian poem, copied in about 1300 into a Latin codex, similarly to the first coherent written Hungarian text (Halotti beszéd; Funeral Oration), which was written down between 1192 and 1195. Its text is a translation or adaptation of a version of the poem or rather sequence beginning Planctus ante nescia... that was quite widespread in medieval Europe. The interpretation of OHLM has been a well-discussed topic in Hungarian philology; nevertheless, the explanation of a few words and phrases in it is still unsettled. Pais Dezső's interpretation is given here (obviously relying on earlier relevant results as well).
The text of the poem
Original text | Pronunciation (by Dezső Pais) | Modern Hungarian (by Ferenc Molnár) |
English |
---|---|---|---|
Volek ſyrolm thudothlon |
Volék sirolm tudotlon. Sirolmol sepedik, |
Nem ismertem a siralmat, |
I did not know the lament yet, |
Walaſth vylagum tul |
Választ világumtuul, |
Elválasztanak világosságomtól, |
Separate me from my light, |
O en eſes urodū |
Ó én ézes urodum, |
Én édes Uram, |
O my sweet Lord, My only one son, Look at the crying mother, Withdraw her from her pain! |
Scemem kunuel arad |
Szemem künyüel árad, |
Szememből könny árad, |
From my eyes tears are flooding, My heart tires from torment, Your blood's falling, My heart's languishing. |
Vylag uila ga |
Világ világa, |
Világ világa, Virágnak virága, Keservesen kínoznak, Vasszegekkel átvernek! |
World's light, Flower's flower, They torment you bitterly, They pierce you with iron nails! |
Vh nequem en fyon |
Uh nekem, én fiom, |
Jaj nekem, én fiam, Édes, mint a méz, Megrútul szépséged, Vízként hull véred! |
Woe to me, my son, Sweet as honey, Your beauty turns to ugliness, Your blood falls like water! |
Syrolmom fuha / ʒatum |
Sirolmom, fuhászatum |
Siralmam, fohászkodásom Láttatik kívül, Szívem belső fájdalma Soha nem enyhül. |
My lament, my prayer, Can be seen from outside, My heart's inner ache Never abates. |
Wegh halal engumet / |
Végy halál engümet, |
Végy halál engemet, Egyetlenem éljen, Maradjon meg Uram, Kit a világ féljen! |
Take me, death, Let my only one to live, Keep him, my Lord, Whom the world should fear! |
O ygoʒ ſymeonnok |
Ó, igoz Simeonnok |
Ó, az igaz Simeonnak Biztos szava elért, Érzem e fájdalom-tőrt, Amit egykor jövendölt. |
O for the just Simeon's Certain word reached me, I can feel this dagger of pain, What long ago he foretold. |
Tuled ualmun |
Tüüled válnum; |
Ne váljak el tőled, Életben maradva, Mikor így kínoznak Fiam, halálra! |
May I not be separated from you, Staying alive, When they are tormenting you, My son, to death! |
Sydou myth theʒ turuentelen / |
Zsidou, mit téssz türvéntelen, |
Zsidó, mit tész, törvénytelen! Fiam meghal, de bűntelen! Megfogva, rángatva, Öklözve, megkötve Ölöd meg! |
Jew, what you do is lawless! My son died, but he is guiltless! Clenched, hitched him, Plummered, bound him, You killed him! |
Kegug / gethuk fyomnok / |
Kegyüggyetük fiomnok, |
Kegyelmezzetek meg fiamnak, Ne legyen kegyelem magamnak, Avagy halál kínjával, Anyát édes fiával Együtt öljétek meg! |
Have mercy on my son, No mercy for me, Or with the torment of death, The mother with her own son, |