Panzerlied
English: The Tank Song | |
---|---|
Music | Oberleutnant Kurt Wi |
| |
Music sample | |
File:Der_Panzerlied_Instrumental.ogg |
The Panzerlied is one of the best known Wehrmacht songs. It was composed in June 1933 by Oberleutnant Kurt Wiehle while on his way to Königsbrück. Wiehle adapted a German sailor's song, writing lyrics more appropriate to the Panzerwaffe. At the time, Germany was clandestinely developing an armored force in defiance of the Treaty of Versailles. The song could be considered as a reflection of the German re-armament, launched in the same time frame as the song was written.
It has gained fame in the English-speaking world due to its usage in the 1965 film Battle of the Bulge.[1][2] While throughout that film German characters speak English, the song is sung in the original German.
Chilean army version and other countries
Chile has the biggest German community in entire South America by proportion to total population due to immigration waves from Germany during the 19th-20th centuries, hence German influence is great in Chile. Around 1870, Chilean president Domingo Santa María initiated a program of military reform with the help of Prussian instructors like Emilio Kömer Henze, and thanks to the strong community of German immigrants, the Chilean military borrowed many military traditions of the old Prussian army and the modern German army. The "Panzerlied" became the official hymn of the armored forces in the Chilean army and is sung during parades. The lyrics were translated to Castilian Spanish, but the title was left unchanged. The Panzerlied has become one of the most widely-recognized German traditions among the Chilean people.
The song is also sung by some motorized and parachute units of the Italian army. In France, the lyrics were adapted slightly to become the Marche des Chars used by the 501e régiment de chars de combat,[3] and the tune was borrowed for the French Foreign Legion's song Képi Blanc.[4]
The Korean adaptation of the song is also used by the South Korean Army as a march for the country's tank and motorized units.
The second half of the Panzerlied tune is used as chorus for the unofficial anthem for the German community of Namibia, and the unofficial anthem of the then South African-ruled South-West Africa (present day Namibia). This song is known as "Das Südwesterlied" or "Hart wie Kameldornholz".
Original lyrics
Originally, the last three lines of every verse were repeated. It was later changed so that only the last line is repeated.
There are at least three versions online:
- The Original - The "Battle" Version - The 1945 Battle of the Bulge Version
Lyrics and translation
Original Version from 1933-1945:
German lyrics | Approximate English Translation |
---|---|
First stanza | |
Ob's stürmt oder schneit, ob die Sonne uns lacht, Es braust unser Panzer im Sturmwind dahin. (x2) |
Whether it storms or snows, or the sun smiles on us, Our tank bursts through there in the stormwind [of the assault]. (x2) |
Second stanza | |
Mit donnerndem Motor, geschwind wie der Blitz, So stoßen wir tief in die feindlichen Reih'n! (x2) |
With thundering engines, as fast as lightning, So we push deep into the enemy [lines]! (x2) |
Third stanza | |
Wenn vor uns ein feindlicher Panzer erscheint, Für Deutschland zu sterben ist uns're höchste Ehr'. (x2) |
When before us a hostile tank appears, To die for Germany is our highest honor. (x2) |
Fourth stanza | |
Mit Sperren und Minen hält der Gegner uns auf, Wir suchen uns Wege, die keiner sonst fand. (x2) |
With obstacles and mines the foe slows us down, We search for ways, that no one else found. (x2) |
Fifth stanza | |
Und läßt uns im Stich einst das treulose Glück, Dann wird unser Panzer ein ehernes Grab! (x2) |
And if we are abandoned by treacherous luck, Then our tank shall become an iron grave! (x2) |
Panzerlied "Battle" Version:
German lyrics | Approximate English Translation |
---|---|
First stanza | |
Ob's stürmt oder schneit, ob die Sonne uns lacht, Es braust unser Panzer im Sturmwind dahin. (x2) |
Whether it storms or snows, or the sun smiles on us, Then roar our tanks in the storm's wind. (x2) |
Second stanza | |
Mit donnernden Motoren, zu schnell wie der Blitz, So stoßen wir tief in die feindlichen Reih'n! (x2) |
With thundering engines, too fast as lightning, So we push deep into the enemy lines! (x2) |
Third stanza | |
Wenn vor uns ein feindlicher Panzer erscheint, Für Deutschland zu sterben ist uns're höchste Ehr'. (x2) |
When before us a hostile tank appears, To die for Germany is our highest honor. (x2) |
Fourth stanza | |
Mit Sperren und Tanks hält der Gegner uns auf, Wir suchen uns Wege, die keiner sonst fand. (x2) |
With barriers and tanks the foe blocks our path, We search for ways, that no one else found. (x2) |
Fifth stanza | |
Und läßt uns im Stich einst das treulose Glück, Dann wird unser Panzer ein ehernes Grab! (x2) |
And if we are abandoned by treacherous luck, Then our tank shall become an iron grave! (x2) |
Chilean Army version (Ejercito de Chile) Spanish
I
Si nieva o truena
O el sol brillando esta
El día ardiente
La noche fría va
CORO
- /Empolvados los rostros
Alegre esta nuestra conciencia ya
Avancen los tanques
Contra la tempestad/:
II
Cañones y orugas
A las trincheras van
Lanzando los tanques
Contra la tempestad
CORO
- /Empolvados los rostros
Alegre esta nuestra conciencia ya
Avancen Blindados
Ofensiva Triunfal/:
In Popular Culture
The 1965 war movie Battle of the Bulge has the most popular rendition of Panzerlied to date, and is frequently referenced with the song. The movie version repeats the first stanza 4 times, omitting the rest of the song.
The 2012 anime Girls und Panzer features an instrumental version of the song as one of the primary leitmotifs of Kuromorimine Women's College (the other being Erika). The show features boot stomping sounds accompanying the music, in reference to the version used in Battle of the Bulge. The 2015 movie sequel also features the song as a theme with another instrumentation.
The second part of the melody was used as part of the Südwesterlied (1937), the unofficial anthem of Namibian Germans.
An instrumental version was used in the 1999 PlayStation game "Panzer Front".
See also
- Königgrätzer Marsch
- Erika
- Es war ein Edelweiss
- Erzherzog-Albrecht-Marsch
- March of the Soviet Tankmen
- Panzer Division
References and notes
- ↑ Movie clip (YouTube video)
- ↑ Originally, the last line of every verse was repeated, but this is not the case in the performance from Battle of the Bulge; also, only the first verse is sung, and repeated several times.
- ↑ La Marche des Chars
- ↑ Légion Étrangère - Kepi Blanc (chanson)
External links and references
- Ingeb.org Panzerlied page - link to singable English version
- Brandenburg Historica (2006). " Grossdeutschland: Von der Wachtruppe zum Panzerkorps". Updated May 8, 2006.