Pratyutpanna SamÄdhi SÅ«tra
The Pratyutpanna SamÄdhi SÅ«tra (Sanskrit; traditional Chinese: 般舟三昧經; ; pinyin: BÄnzhÅu SÄnmèi JÄ«ng) is an early Mahayana Buddhist scripture, which probably originated around the 1st century BCE in the Gandhara area of northwestern India. The full title for this text is Pratyutpannabuddha SaṃmukhÄvasthita SamÄdhi SÅ«tra, which translates to, "Sutra of the samadhi of being in the presence of all Buddhas."
History
The Pratyutpanna SamÄdhi SÅ«tra was first translated into Chinese by the Kushan Buddhist monk Lokaksema in 179 CE, at the Han capital of Luoyang.[1] This translation is, together with the Prajnaparamita Sutra, one of the earliest historically datable texts of the Mahayana tradition.
Contents
The Pratyutpanna SamÄdhi SÅ«tra contains the first known mentions of the Buddha AmitÄbha and his pure land, said to be at the origin of Pure Land Buddhism in China:[2]
Bodhisattvas hear about the Buddha AmitÄbha and call him to mind again and again in this land. Because of this calling to mind, they see the Buddha AmitÄbha. Having seen him they ask him what dharmas it takes to be born in the realm of the Buddha AmitÄbha. Then the Buddha AmitÄbha says to these bodhisattvas: "If you wish to come and be born in my realm, you must always call me to mind again and again, you must always keep this thought in mind without letting up, and thus you will succeed in coming to be born in my realm.
Pratyutpanna samadhi
The full practice developed by Zhiyi is 90 days long.[3] Lay practitioners often take a much shorter time. Any practice that exceeds one day requires a bystander called a dharma protector (è·æ³•) to look after the practitioner. The exercise includes constant walking or praying to Amitabha, sometimes accompanying or helped by the bystander. The practitioner should avoid sitting, laying, resting or sleeping during the period of practice. The bystander would warn the practitioner if he or she engages in prolonged resting. Very few Buddhists practice this. Yinkuang (å°å…‰) suggested that people should practice the much easier recitation of name of the Buddha nianfo instead.[4] But some buddhists have said that they feel healthier after the practice.[5][6][7][8][9]
See also
- The Larger Sutra of Immeasurable Life
- The Contemplation Sutra
- Buddhist texts
References
- ↑ Shinko Mochizuki, Leo M. Pruden,Trans.; Pure Land Buddhism in China: A Doctrinal History, Chapter 2: The Earliest Period; Chapter 3: Hui-yuan of Mt.Lu; and Chapter 4: The Translation of Texts-Spurious Scriptures. In: Pacific World Journal, Third Series Number 3, Fall 2001, p. 241 PDF
- ↑ Harrison, Paul. McRae, John. The Pratyutpanna SamÄdhi SÅ«tra and the Śūraá¹…gama SamÄdhi SÅ«tra. 1998. pp. 2-3, 19
- ↑ 念佛方法
- ↑ 般舟三昧éžä»Šäººå¯è¡Œ
- ↑ 般舟法门
- ↑ 常慧法師閉關念佛感應錄
- ↑ 拜佛å°å¥åº·çš„好處
- ↑ 拜佛è¦è¨£
- ↑ 般舟三昧åŠçŽ°ä»£è¡Œæ³•ç³»åˆ—èµ„æ–™--å‘å¾€ã€çˆ±ä¹èˆ¬èˆŸè¡Œæ³•çš„åŒä¿®ï¼Œä¸€èµ·æ¥å¦ä¹ ã€å®žè·µå’Œå®ˆæŠ¤è¿™ä¸ªæ³•é—¨
Bibliography
- Paul Harrison, John McRae, trans. (1998). The Pratyutpanna SamÄdhi Sutra and the Śūraá¹…gama SamÄdhi Sutra, Berkeley, Calif.: Numata Center for Buddhist Translation and Research. ISBN 1-886439-06-0
- Harrison, PM (1979). The Pratyutpanna-buddha-sammukhavasthita-samadhi-sutra: an annotated English translation of the Tibetan version with several appendices, thesis, Australian National University
- Harrison, Paul (1978). Buddhanusmriti in the Pratyutpanna-Buddha-Sammukhavasthita-Samadhi-Sutra, Journal of Indian Philosophy 6 (1), 35-57 – via JSTOR (subscription required)
External links
- Partial translation – Translation by Rev. Hisao Inagaki
- Complete translation – English Translation from the Chinese Canon