Regulatory translation

Regulatory translation is the translation of documentation pertaining to the approval and compliance of medical devices, pharmaceuticals and in vitro diagnostics products. Many countries around the world, including Japan and the United States, require that approval dossiers for new products be submitted in local languages for the regulatory bodies to read and analyze. Similarly, any documentation associated with follow-up changes to approved products or reporting of field issues must be translated for countries that require it.[1]

Aside from linguistic skills, regulatory translation requires specific training and subject matter knowledge in order to translate medical and regulatory content. This is because of the highly technical, sensitive and regulated nature of medical texts as well as the strict adherence to terminology required for some countries. Regulatory translation also requires specific knowledge of the document templates required for different countries' dossier formats. Because approval dossiers are often composed of a variety of different document types, such as CAD drawings, spreadsheets, scanned patient signatures as well as word processed expository sections, the translation process can be more difficult than other types of medical translation.

Examples of regulatory texts

Some examples[2] of the types of regulatory documents requiring translation include (but are not limited to):

Process

Because regulatory translation is typically a multi-step process, it is usually carried out by a translation agency which oversees all project management and the linguistic team. Steps in the process can include:

References

  1. Regulations for Medical Devices and the Role of Guidance Documents in Europe
  2. Regulatory translation
This article is issued from Wikipedia - version of the Thursday, November 20, 2014. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.