Ryuka

Ryuka (Okinawan: Ruuka "Ryukyuan poem" or simply Uta "poem"; Japanese: 琉歌 Ryūka) is a genre of poetry in the Ryukyu Islands composed in Ryukyuan languages. Ryūka is different from the tanka poetry of Japan.

Standard Ryūka

Ryūka consists of four units (often treated as separate lines when romanized or translated) usually with the following pattern of onji:

8-8-8-6, while Japanese Tanka is 5-7-5-7-7. There are other forms of Ryūka such as 7-5-8-6 or 5-5-8-6 or longer Ryūka with 8-8-8-8-8-8-8...-6.

Examples of Ryūka

Ryukyuan Transliteration Translation
今日の誇らしやや
なをにぎゃなたてる
つぼでをる花の
露きゃたごと
Kiyunu hukurashaya
na’unijana tatiru

Chibudi’uruhananu
chuchatagutu
The pride I feel today;
What can I compare it to?

The budding flowers'
reception of the morning dew (unknown composer)
恩納岳あがた
里が生れ島
森も押しのけて
こがたなさな 
Unnadaki agata
satuga umarijima

Muin ushinukiti
kugata nasana (Onna Nabe)
The village on the other side of Mount Onna
is where I was born

I want to push away the woods
and pull it near (Onna Nabe)
及ばらぬ とめば想ひ増鏡
影やちやうも写ち 拝みほしやの
Uyubarantumiba umui mashikagami
Kajiyachon uchuchi ’ugamibushanu (Yoshiya Chiru)
My lover and I are of different social positions. My affection increases like Masukagami.
I would like see his face with my mirror.(Yoshiya Chiru)
枕並べたる
夢のつれなさや
月やいりさがて
冬の夜半(赤嶺親方)
Makkwa narabitaru
’yuminu chirinasaya

Chukiya irisagati
fuyunu yafan (Akamine Ueekata)
[1]
Our pillows side-by-side;
The heartlessness of my dreams

The moon sets in the west
a winter's midnight (Akamine Oyakata)
(a coded reference to dreaming of a lover while sleeping alone in a bed set for two)
歌や三味線に
踊い跳にしちょて
清ら瘡ぬう伽
遊ぶ嬉しゃ(読み人知らず)
Utaya sanshinni
’udui hanishichuti

Churagasanu utuji
ashibu urisha (Unknown composer)
Playing Sanshin songs;
Bouncing back and forth in dance

The caregiver of a smallpox patient
plays happily
[2]
古血わじらてど 欠きて 居やびむぬ
命のある間は 使かて たぼり(鳥刺小橋川)
Furuchi wajiratidu kakiti uyabimunu
Nuchinu aru weedaya chikati taburi (Torisashi Kobashigawa)
Though the impure blood flows (due to syphilis)
Please use me as long as I am alive (The composer was blamed for using broken coins)(Torisashi Kobashigawa)
三重城に登て
手拭持上げれば
走船のなれや
一目ど見ゆる
Migushikuni nubuti
tisaji muchagiriba

Haifuninu nareya
chumidu miyuru
I climed to Miigusuku Castle
to signal by raising a washcloth

But the ship was so fast
it was only visible for the blink of an eye
[3]
夜走らす船や
子の方星目当て
我生ちえる親や
我ど目当て
Yuruharasu funiya
ninufabushi miati

Wannacheru uyaya
Wandu miati (Unknown composer)
The boat sailing at night
looks to the north star

My mother who gave birth to me
looks to me.[4]

History

A monument of Ryuka at Naha Port

Subjects

See also

References

Footnotes

  1. Nihon Shodou[1992:74]
  2. Aoyama[1998:200]
  3. Nihon Shodou[1992:76]
  4. Nihon Shodou[1992:98]
  5. Nakahodo[2010:220-252]
  6. Higa[1983ge:848]
  7. Higa[1983ge:450]

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the Monday, June 22, 2015. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.