Season of Migration to the North

Season of Migration to the North

Season of Migration to the North

Front cover of Penguin Classics edition of the novel
Author Tayeb Salih
Original title موسم الهجرة إلى الشمال
Mawsim al-Hiǧra ilā ash-Shamāl'
Translator Denys Johnson-Davis
Country Sudan
Language Arabic
Publisher Tayeb Salih
Publication date
1966
Media type Print (Hardcover and Paperback)
Pages 169 pp (Heinemann edition)
ISBN 0-435-90630-5

Season of Migration to the North (Arabic: موسم الهجرة إلى الشمال Mawsim al-Hiǧra ilā ash-Shamāl) is a classic post-colonial Sudanese novel by the novelist Tayeb Salih. Originally published in Arabic in 1966, it has since been translated into more than twenty languages.[1] Salih was fluent in both English and Arabic, but significantly chose to pen this novel in Arabic. [2] The English translation was published in 1969 as part of the influential Heinemann African Writers Series. The novel is a counternarrative to Heart of Darkness. It was described by Edward Said as one of the ten great novels in Arabic literature. In 2001 it was selected by a panel of Arab writers and critics as the most important Arab novel of the twentieth century.[3]

Historical Context

In January of 1899, a condomimium, or joint-authority, was established to rule over Sudan by Britain and Egypt. [4] Sudan gained independence in 1956, but was then engulfed in two prolonged civil wars for much of the remainder of the 20th century. [5] This novel is set in the 1960s, a significant and tumultuous time in Sudan's history.

Summary

The unnamed narrator has returned to his native village in the Sudan after seven years in England furthering his education. It is the 1960s, and he is eager to make a contribution to the new postcolonial life of his country.[3]

On his arrival home, the Narrator encounters a new villager named Mustafa Sa'eed who exhibits none of the adulation for his achievements that most others do, and he displays an antagonistically aloof nature. Mustafa betrays his past one drunken evening by wistfully reciting poetry in fluent English, leaving the narrator resolute to discover the stranger's identity. The Narrator later asks Mustafa about his past, and Mustafa tells the Narrator much of his story, often saying "I am no Othello, Othello was a lie," as well as "I am a lie."

The Narrator becomes fascinated by Mustafa, and he learns that Mustafa was also a precocious student educated in the west but he held a violent, hateful and complex relationship with his western identity and acquaintances. The story of Mustafa's troubled past in Europe, and in particular his love affairs with British women, form the center of the novel. The narrator then discovers that the stranger, Mustafa Sa'eed, awakens in him great curiosity, despair and anger, as Mustafa emerges as his doppelgänger. The stories of Mustafa's past life in England, and the repercussions on the village around him, taking their toll on the narrator, who is driven to the very edge of sanity. In the final chapter, the Narrator is floating in the Nile, precariously between life and death, and makes the conscious choice to rid himself of Mustafa's lingering presence, and to stand as an influential individual in his own right. In the middle of Nile, he yells, "Help! Help!" The novel ends upon that cry and it is unclear whether his decision is too late, if it the right one, and if he, others, and the country itself will receive the help needed. [6]

Relation to Other Texts

The novel can be related in many ways to the seminal works of Frantz Fanon, specifically in Black Skin, White Masks. Fanon discusses the politics of desire between black men and white women, as Salih also explores extensively in the relationships of Mustafa Sa'eed.

The novel has also been related in many senses to Heart of Darkness by author Joseph Conrad.[7] Both novels explore cultural hybridity, cross-colonial experiences, and orientalism.

Characters

*The Narrator is often mistakenly referred to as "Effendi" – the word Effendi is merely a sign of respect for another. The narrator's actual name is never given in the novel.

Controversy

The novel was banned in the author's native Sudan for a period of time, starting in 1989; however, the novel is now readily available in Sudan. [2] This time of being banned is said to be due to the graphic sexual imagery within the novel, of which the Islamic government of Sudan may not have approved. [2]

Theater

Editions in print

Notes

  1. Johnson-Davies, Memories In Translation: A Life Between The Lines Of Arabic Literature, p 85
  2. 1 2 3 GradeSaver. "Season of Migration to the North Study Guide". www.gradesaver.com. Retrieved 2016-04-08.
  3. 1 2 "Season of Migration to the North (New York Review Books Classics)". Rifflebooks.com. Retrieved 2016-04-08.
  4. "Sudan – THE ANGLO-EGYPTIAN CONDOMINIUM, 1899–1955". countrystudies.us. Retrieved 2016-04-08.
  5. "The World Factbook". www.cia.gov. Retrieved 2016-04-08.
  6. Harss, Marina. "Season of Migration to the North – Words Without Borders". Words Without Borders. Retrieved 2016-04-08.
  7. Shaheen, Mohammad. "Tayeb Salih and Conrad." Comparative Literature Studies 22.1 (1985): 156–71. Jstor. Web. 1 Dec. 2010. <http://www.jstor.org/stable/40246524>.

References

Further Reading

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the Wednesday, April 13, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.