Sigrgarðs saga frœkna

Sigrgarðs saga frœkna (modern Icelandic Sigurgarðs saga frækna, the saga of Sigrgarðr the Valiant) is a medieval Icelandic romance-saga, described by Finnur Jónsson as 'all in all ... one of the best and most worthy of reading' of the Icelandic 'stepmother-sagas'.[1]

Plot and literary character

The plot of the saga was summarised by Marianne E. Kalinke and P. M. Mitchell:

Ingigerðr, queen of Taricia, and her two sisters, Hildr and Signý, are suffering from a spell placed on them by Hlégerðr, their father's concubine. No suitor can please Ingigerðr, while Hildr and Signý are turned into animals. When Sigrgarðr, a king's son, woos Ingigerðr, she repeatedly makes a fool of him. He leaves Taricia only to return disguised as a merchant. Ingigerðr outwits him when he attempts to abduct her by means of a flying carpet. Finally Sigrgarðr, posing as the viking Knútr, visits Ingigerðr with two foster-brothers. The three succeed in breaking the spells. The saga concludes with a triple wedding.[2]

Notwithstanding Kalkinke and Mitchell's summary, most manuscripts of the saga set Ingigerðr's kingdom not in 'Taricia' but 'Tartaria' (i.e. Tartary), and it has been argued that the lost original manuscript of the saga must likewise have read Tartaria.[3]

While the saga 'has a lot of rough edges' in its style and plotting, it has nonetheless been characterised as 'tightly and powerfully structured', 'throw[ing] itself with unswerving commitment into a wonder-tale of stepmothers and foster-brothers, curses, flying carpets, deception, disguise, shape-shifting, trolls, and bedroom antics'.[4]

The saga has attracted particular critical commentary because of its handling of gender and sexual politics: it is particularly noteworthy amongst romance-sagas because Sigrgarðr's moral standing is questionable. Before beginning to woo Ingigerðr, he has previously developed a habit of seducing and discarding women; the degradations which he suffers at her hands can, therefore, be understood as comeuppance for his immorality.[5]

Sources and influences

The saga draws on Viktors saga ok Blávus and Bósa saga ok Herrauðs. More distant similarities with other texts—both medieval ones and later folktales—indicate that the saga draws on oral story-telling traditions, with some details arguably indicating oral links with medieval Irish and Welsh traditions.[6]

Manuscripts and date

The saga is attested in at least 53 manuscripts, dating from the fifteenth century through to the early twentieth, mostly from Iceland,[7] apparently all descended from a lost common original.[3]

The earliest surviving manuscript is Rekjavík, Stofnun Árna Magnússonar, AM 556a-b 4to, from the later fifteenth century, known as Eggertsbók. Peter Jorgensen found that the saga must originally have been composed around 1450×75.[8]

Editions and translations

References

  1. 'alt i alt ... en af de bedste og læseværdigste', Finnur Jónsson, Den oldnorske og oldislandske litteraturs historie, 2nd edn, 3 vols (Copenhagen: Gad, 1920-24), III, 121.
  2. Marianne E. Kalinke and P. M. Mitchell, Bibliography of Old Norse–Icelandic Romances, Islandica, 44 (Ithaca: Cornell University Press, 1985), p. 97.
  3. 1 2 Alaric Hall, Steven D. P. Richardson, and Haukur Þorgeirsson, ‘Sigrgarðs saga frækna: A Normalised Text, Translation, and Introduction’, Scandinavian-Canadian Studies/Études Scandinaves au Canada, 21 (2013), 80-155 (p. 83), http://scancan.net/article.htm?id=hall_1_21.
  4. Alaric Hall, Steven D. P. Richardson, and Haukur Þorgeirsson, ‘Sigrgarðs saga frækna: A Normalised Text, Translation, and Introduction’, Scandinavian-Canadian Studies/Études Scandinaves au Canada, 21 (2013), 80-155 (pp. 89-90), http://scancan.net/article.htm?id=hall_1_21.
  5. Alaric Hall, Steven D. P. Richardson, and Haukur Þorgeirsson, ‘Sigrgarðs saga frækna: A Normalised Text, Translation, and Introduction’, Scandinavian-Canadian Studies/Études Scandinaves au Canada, 21 (2013), 80-155 (pp. 94-100), http://scancan.net/article.htm?id=hall_1_21.
  6. Alaric Hall, Steven D. P. Richardson, and Haukur Þorgeirsson, ‘Sigrgarðs saga frækna: A Normalised Text, Translation, and Introduction’, Scandinavian-Canadian Studies/Études Scandinaves au Canada, 21 (2013), 80-155 (pp. 84-89), http://scancan.net/article.htm?id=hall_1_21.
  7. Alaric Hall, Steven D. P. Richardson, and Haukur Þorgeirsson, ‘Sigrgarðs saga frækna: A Normalised Text, Translation, and Introduction’, Scandinavian-Canadian Studies/Études Scandinaves au Canada, 21 (2013), 80-155 (p. 82), http://scancan.net/article.htm?id=hall_1_21; Marianne E. Kalinke and P. M. Mitchell, Bibliography of Old Norse–Icelandic Romances, Islandica, 44 (Ithaca: Cornell University Press, 1985), pp. 97-98.
  8. Peter A. Jorgensen (ed.), The Story of Jonatas in Iceland, Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi, 45 (Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi, 1997), pp. clxiii–clxiv.
This article is issued from Wikipedia - version of the Monday, February 02, 2015. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.