Syntipas

Title page of the Latin edition of The Fables of Syntipas, 1781

Syntipas is the Greek form of a name also rendered Sindibad, Sendabar, Çendubete and Siddhapati in other versions of the popular Oriental romance in which he appears as a leading character. Because of its popularity, he was also credited with a collection of Greek-derived fables in mediaeval times.

Exoticism and eroticism

The framework story in which Syntipas plays a leading part accompanies the immensely popular cluster of tales, reminiscent of the 1001 Nights, known generally in Europe as the History of the Seven Wise Masters (Historia Septem Sapientium) or Dolopathos. It is conjectured to have been of Persian origin and was eventually transmitted into many Oriental and Western languages. A Syriac version was translated into Greek by the Byzantine author Michael Andreopoulos at the end of the 11th century under the title of The Book of the Philosopher Syntipas. In his introduction Andreopoulos describes it as a story which “derides evildoers and, towards its end, praises righteous deeds”, thus excusing a work otherwise characterised by “exoticism and eroticism”.[1]

In the Greek version, Syntipas is counsellor to King Cyrus and tutor to his son who, having taken a vow of silence for seven days, is accused by his stepmother of trying to seduce her. Over successive days there follows a competition of stories and counter-stories told by the king’s advisory philosophers and the stepmother whose advances he has rejected, thus putting off the prince’s execution until he is at liberty to tell the truth. This dénouement is followed by a few other tales illustrative of the situation.

Although a few of the 27 stories that appear there concern animals, the main protagonists of the majority are humans. This proportion was reversed in The Fables of Syntipas, a Syriac fable collection also translated by Andreopoulos which accompanied the Syntipas romance in some manuscripts. A Latin version of these was published in 1781 by Christian Frederick Matthaei, drawing the attention of scholars interested in the transmission of Aesop’s Fables. Eventually it was demonstrated that most had been translated into Syriac from an old Greek source as recently as the 9th century or later. Nearly a quarter of the 62 appearing there are not Aesopic, but otherwise it includes such well known examples as The Ant and the Grasshopper, The North Wind and the Sun and The Farmer and the Viper.[2]

References

  1. Toth, p.95
  2. Gibbs, Aesopus

Bibliography

This article is issued from Wikipedia - version of the Wednesday, April 13, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.