Szózat
- Hazádnak rendületlenűl
- Légy híve, oh magyar;
- Bölcsőd az s majdan sírod is,
- Mely ápol s eltakar.
- A nagy világon e kivűl
- Nincsen számodra hely;
- Áldjon vagy verjen sors keze:
- Itt élned, halnod kell.
- Ez a föld, melyen annyiszor
- Apáid vére folyt;
- Ez, melyhez minden szent nevet
- Egy ezredév csatolt.
- Itt küzdtenek honért a hős
- Árpádnak hadai;
- Itt törtek össze rabigát
- Hunyadnak karjai.
- Szabadság! itten hordozák
- Véres zászlóidat,
- S elhulltanak legjobbjaink
- A hosszu harc alatt.
- És annyi balszerencse közt,
- Oly sok viszály után,
- Megfogyva bár, de törve nem,
- Él nemzet e hazán.
- S népek hazája, nagy világ!
- Hozzád bátran kiált:
- "Egy ezredévi szenvedés
- Kér éltet vagy halált!"
- Az nem lehet hogy annyi szív
- Hiába onta vért,
- S keservben annyi hű kebel
- Szakadt meg a honért.
- Az nem lehet, hogy ész, erő,
- És oly szent akarat
- Hiába sorvadozzanak
- Egy átoksúly alatt.
- Még jőni kell, még jőni fog
- Egy jobb kor, mely után
- Buzgó imádság epedez
- Százezrek ajakán.
- Vagy jőni fog, ha jőni kell,
- A nagyszerű halál,
- Hol a temetkezés fölött
- Egy ország vérben áll.
- S a sírt, hol nemzet sűlyed el,
- Népek veszik körűl,
- S az ember millióinak
- Szemében gyászköny űl.
- Légy híve rendületlenűl
- Hazádnak, oh magyar:
- Ez éltetőd, s ha elbukál,
- Hantjával ez takar.
- A nagy világon e kivűl
- Nincsen számodra hely;
- Áldjon vagy verjen sors keze:
- Itt élned, halnod kell.
Written by Mihály Vörösmarty |
Literal Translation
- To your homeland without fail
- Be faithful, O Hungarian!
- It is your cradle and will your grave be
- Which nurses, and will bury you.
- In the great world outside of here
- There is no place for you
- May fortune's hand bless or beat you
- Here you must live and die!
- This ground[note 1] on which so many times
- Your fathers' blood flowed
- This, to which, every holy name
- One thousand years has coupled
- Here fought for home the hero
- Arpad's hosts
- Here broke apart the prisoner's yoke
- Hunyadi's arms
- Freedom! Here is carried
- Your bloody standard
- And our best were felled
- During the long war
- And through so much ill fortune
- After many feuds,
- Though depleted, but not broken
- The nation lives on this homeland.
- And home of the nations, great earth!
- Shouts bravely to you:
- "A thousand years of suffering
- demands life or death!"
- It cannot be, that so many hearts
- Uselessly spilled their blood
- And in vain, so many faithful hearts
- Were broken for the homeland.
- It cannot be that mind, might
- And so holy a will
- Would uselessly wither
- Under the weight of a curse;
- It still needs to come, it still will come
- A better age, for which
- Fervent prayer yearns
- On hundreds of thousands' lips.
- Or it will come, if it must come
- The glorious death
- Where above the funeral
- A nation wallows in blood
- And the grave, where the nation is lowering,
- Nations surround
- And in the millions of peoples'
- Eyes, a tear of mourning wells.
- Be faithful, without fail
- To your homeland, O Hungarian:
- This is your succor, and if you fall
- With its grave it covers you
- In the great world outside of here
- There is no place for you
- May fortune's hand bless or beat you
- Here you must live and die!
Translated by Laszlo Korossy |
Lyrical Translation
- Oh, Magyar, keep immovably
- your native country's trust,
- for it has borne you, and at death
- will consecrate your dust!
- No other spot in all the world
- can touch your heart as home—
- let fortune bless or fortune curse,
- from hence you shall not roam!
- This is the country that your sires
- have shed their blood to claim;
- throughout a thousand years not one
- but adds a sacred name.
- 'Twas here brave Árpád's mighty sword
- ordained your land to be,
- and here the arms of Hunyad broke
- the chains of slavery.
- Here Freedom's blood-stained flag has waved
- above the Magyar head;
- and here in age-long struggles fell
- our best and noblest, dead.
- In spite of long calamity
- and centuries of strife,
- our strength, though weakened, is not spent;
- our country still has life.
- To you, O nations of the world,
- we call with passioned breath:
- "Should not a thousand years of pain
- bring liberty—or death?"
- It cannot be that all in vain
- so many hearts have bled,
- that haggard from heroic breasts
- so many souls have fled!
- It cannot be that mind and strength
- and consecrated will
- are wasted in a hopeless cause
- beneath a curse of ill!
- There yet shall come, if come there must,
- that better, fairer day
- for which a myriad thousand lips
- in fervent yearning pray.
- Or there shall come, if come there must,
- a death of fortitude;
- and round about our graves shall stand
- a nation washed in blood.
- Around the graves where we shall die
- a weeping world will come,
- and millions will in pity gaze
- upon the martyrs' tomb.
- Then, Magyar, keep unshakeably
- your native country's trust,
- for it has borne you and at death
- will consecrate your dust!
- No other spot in all the world
- can touch your heart as home;
- let fortune bless or fortune curse,
- from hence you shall not roam!
Translated by Watson Kirkconnell |