Target language (translation)
In translation, the target language is the language being translated to; it is the antonym of the source language, which is the language being translated from.[1]
In most professional settings, the target language is also the translator's first language.[2] Translation for specific or professional topic areas often require a working knowledge of those terminologies in the target language as well. For example, the translation of a legal text requires not only fluency in the target language but also a familiarity with the terminology specific to the legal field in the target language.[3]
While the form and style of the source language often cannot be reproduced in the target language, the meaning and content can. Linguist Roman Jakobson went as far as to claim that all cognitive experience can be classified and expressed in any living language.[4]
Citations
- ↑ Basil Hatim and Jeremy Munday, Translation: An Advanced Resource Book, Introduction, pg. xx. Milton Park: Routledge, 2004. ISBN 9780415283052
- ↑ Carline FéRailleur-Dumoulin, A Career in Language Translation: Insightful Information to Guide You in Your Journey as a Professional Translator, pg. 1. Bloomington: AuthorHouse, 2009. ISBN 9781467052047
- ↑ Gerard-Rene de Groot, "Translating legal information." Taken from Translation in Law, vol. 5 of the Journal of Legal Hermeneutics, pg. 132. Ed. Giuseppe Zaccaria. Hamburg: LIT Verlag Munster, 2000. ISBN 9783825848620
- ↑ Basil Hatim and Jeremy Munday, Translation, pg. 10.