The Abrolhos tragedy

The Abrolhos tragedy is the only English translation of Isaac Commelin's 1647 Ongeluckige voyagie, van't schip Batavia, which was the first published account of the 1629 shipwreck of the Batavia in the Houtman Abrolhos, and the subsequent mutiny and massacre that occurred amongst the survivors.

The translation came about after Florance Broadhurst, who was managing a guano mining operation in the Houtman Abrolhos, acquired a first edition of Ongeluckige voyagie, and commissioned Willem Siebenhaar to translate it. The translations was eventually published in the 1897 "Christmas Edition" (24 December) of Western Australia's The Western Mail.

The Abrolhos tragedy is credited with having greatly increased interest in the Batavia incident in Australia. Specifically, Henrietta Drake-Brockman credits it with having fed her fascination with the incident—a fascination that ultimately resulted in her undertaking and publishing research that was key to the discovery of the wreck.

See also

References

Wikimedia Commons has media related to The Abrolhos tragedy.
Wikisource has original text related to this article:

External links


This article is issued from Wikipedia - version of the Monday, February 22, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.