Torna a Surriento

"Torna a Surriento" (pronounced [ˈtorn a ssurˈrjendə]) is a Neapolitan song composed in 1902 by Italian musician Ernesto De Curtis to words by his brother, the poet and painter Giambattista De Curtis. The song was copyrighted officially in 1905, and has since become one of the most popular songs of this traditional genre, which include others such as O sole mio, Funiculì, funiculà, and Santa Lucia.

"Torna a Surriento" has been sung by performers as diverse as Frank Sinatra, Beniamino Gigli, Elvis Presley, Dean Martin, Enrico Caruso, José Carreras, Plácido Domingo, Luciano Pavarotti, Ruggero Raimondi, Meat Loaf, Mario Lanza, Franco Corelli, Robertino Loreti, Giuseppe Di Stefano, Muslim Magomayev, Francesco Albanese, Jerry Adriani, Roberto Carlos, Alfie Boe, Anna Calvi, Karel Gott, and Norton Buffalo with George Kahumoku, Jr.; Sergio Franchi covered the song in his 1962 RCA Victor Red Seal debut album, (Romantic Italian Songs), which peaked at #17 on the Billboard Top 200.[1]

Claude Aveling wrote the English language lyrics, which are titled "Come Back to Sorrento". Doc Pomus and Mort Shuman re-arranged it and wrote a new set of lyrics for Elvis Presley ("Surrender").

In the television show The Honeymooners, Ralph Kramden identifies the song in preparing for his appearance on a quiz show called "The $99,000 Answer." He mistakenly identifies it as "Take Me Back to Sorrento" and says it was written by "Ernesto Dequista," which his friend Ed Norton says is "absolutely correct."

History

The song was supposedly written at the request of a friend of Giambattista's, Guglielmo Tramontano, who was mayor of Sorrento in 1902 when the prime minister of Italy, Giuseppe Zanardelli, stayed at his hotel in that town; it was claimed that the piece was meant to celebrate Zanardelli's stay.

The song is a plea to Zanardelli to keep his promise to help the very poor city of Sorrento which was especially in need of a sewage system. The song reflects the beauty of the city's great surroundings and the love and passion of its citizens.

More recent research indicates that the song may merely have been reworked for the occasion; family papers indicate that the brothers deposited a copy with the Italian Society of Authors and Editors in 1894, eight years before they claimed to have written it.

Neapolitan lyrics ("Torna a Surriento")

Vide'o mare quant’è bello,

spira tantu sentimento,

Comme tu a chi tiene mente,

Ca scetato 'o faie sunnà.

Guarda gua' chistu ciardino;

Siente, sie’ sti sciure arance:

Nu profumo accussi fino

Dinto 'o core se ne va…

E tu dice: "I’ parto, addio!"

T’alluntane da stu core…

Da sta terra de l’ammore…

Tiene 'o core 'e nun turnà?

Ma nun me lassà,

Nun darme stu turmiento!

Torna a Surriento,

famme campà!

Vide'o mare de Surriento,

che tesoro tene nfunno:

chi ha girato tutto 'o munno

nun l'ha visto comm'a ccà.

Guarda attuorno sti Serene,

ca te guardano 'ncantate,

e te vonno tantu bene...

Te vulessero vasà.

E tu dice: "I' parto, addio!"

T'alluntane da stu core

Da la terra de l'ammore

Tiene 'o core 'e nun turnà?

Ma nun me lassà,

Nun darme stu turmiento!

Torna a Surriento,

Famme campà!

English translation ("Come Back to Sorrento")

Look at the sea, how beautiful it is,

it inspires so many emotions,

like you do with the people you look at,

who you make to dream while they are still awake.

Look at this garden

and the scent of these oranges,

such a fine perfume,

it goes straight into your heart,

And you say: "I am leaving, goodbye."

You go away from this heart of mine,

away from this land of love,

And you have the heart not to come back.

But do not go away,

do not give me this pain.

Come back to Surriento,

let me live!

Look at the sea of Surriento,

what a treasure it is!

Even who has travelled all over the world,

he has never seen a sea like this one.

Look at these mermaids

that stare, amazed, at you,

that love you so much.

They would like to kiss you,

And you say: "I am leaving, goodbye."

You go away from my heart,

away from the land of love,

And you have the heart not to come back.

But please do not go away,

do not give me this pain.

Come back to Surriento,

let me live!

See also

"Surrender" is an English version recorded by Elvis Presley.

"Take Me In Your Arms" is an English version recorded by Dean Martin.

References

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the Sunday, April 03, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.