Twenty Thousand Leagues Under the Sea
Author | Jules Verne |
---|---|
Original title | Vingt mille lieues sous les mers |
Illustrator | Alphonse de Neuville and Édouard Riou |
Country | France |
Language | French |
Series | Voyages Extraordinaires |
Genre | Science fiction, adventure novel |
Publisher | Pierre-Jules Hetzel |
Publication date | 1870 |
Preceded by | In Search of the Castaways |
Followed by | Around the Moon |
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (French: Vingt mille lieues sous les mers: Tour du monde sous-marin, literally Twenty Thousand Leagues Under the Seas: An Underwater Tour of the World) is a classic science fiction novel by French writer Jules Verne published in 1870.
The novel was originally serialized from March 1869 through June 1870 in Pierre-Jules Hetzel's periodical, the Magasin d’Éducation et de Récréation. The deluxe illustrated edition, published by Hetzel in November 1871, included 111 illustrations by Alphonse de Neuville and Édouard Riou.[1] The book was highly acclaimed when released and still is now; it is regarded as one of the premiere adventure novels and one of Verne's greatest works, along with Around the World in Eighty Days and Journey to the Center of the Earth. The description of Nemo's ship, called the Nautilus, was considered ahead of its time, as it accurately describes features on submarines, which at the time were very primitive vessels. Thus, the book has been able to age well because of its scientific theories, unlike some of Verne's other works, like Journey to the Center of the Earth, which are not scientifically accurate and serve more simply as adventure novels.
Title
The title refers to the distance traveled while under the sea and not to a depth, as 20,000 leagues is over six times the diameter, and nearly three times the circumference of the Earth.[2] The greatest depth mentioned in the book is four leagues. (The book uses metric leagues, which are four kilometres each.[3]) A literal translation of the French title would end in the plural "seas", thus implying the "seven seas" through which the characters of the novel travel; however, the early English translations of the title used "sea", meaning the ocean in general.
Plot
During the year 1866, ships of several nations spot a mysterious sea monster, which some suggest to be a giant narwhal. The United States government assembles an expedition in New York City to find and destroy the monster. Professor Pierre Aronnax, a French marine biologist and narrator of the story, who happens to be in New York at the time, receives a last-minute invitation to join the expedition which he accepts. Canadian whaler and master harpoonist Ned Land and Aronnax's faithful servant Conseil are also brought aboard.
The expedition departs Brooklyn aboard the United States Navy frigate Abraham Lincoln and travels south around Cape Horn into the Pacific Ocean. The ship finds the monster after a long search and then attacks the beast, which damages the ship's rudder. The three protagonists are then hurled into the water and grasp hold of the "hide" of the creature, which they find, to their surprise, to be a submarine very far ahead of its era. They are quickly captured and brought inside the vessel, where they meet its enigmatic creator and commander, Captain Nemo.
The rest of the story follows the adventures of the protagonists aboard the creature—the submarine, the Nautilus—which was built in secrecy and now roams the seas free from any land-based government. Captain Nemo's motivation is implied to be both a scientific thirst for knowledge and a desire for revenge on (and self-imposed exile from) civilization. Nemo explains that his submarine is electrically powered and can perform advanced marine biology research; he also tells his new passengers that although he appreciates conversing with such an expert as Aronnax, maintaining the secrecy of his existence requires never letting them leave. Aronnax and Conseil are enthralled by the undersea adventures, but Ned Land can only think of escape.
They visit many places under the oceans, some real-life places, others completely fictional. Thus, the travelers witness the real corals of the Red Sea, the wrecks of the battle of Vigo Bay, the Antarctic ice shelves, the Transatlantic telegraph cable and the fictional submerged land of Atlantis. The travelers also use diving suits to hunt sharks and other marine life with air-guns and have an underwater funeral for a crew member who died when an accident occurred under mysterious—and unknown to the reader—conditions inside the Nautilus. When the Nautilus returns to the Atlantic Ocean, a pack of "poulpes" (usually translated as a giant squid, although in French "poulpe" means "octopus") attacks the vessel and kills a crew member.
Throughout the story Captain Nemo is suggested to have exiled himself from the world after an encounter with the forces that occupied his country that had devastating effects on his family. Not long after the incident of the poulpes, Nemo suddenly changes his behavior toward Aronnax, avoiding him. Aronnax no longer feels the same and begins to sympathize with Ned Land. Near the end of the book, the Nautilus is attacked by a warship of some nation that made Nemo suffer. Filled with hatred and revenge, Nemo ignores Aronnax's pleas for mercy. Nemo—nicknamed angel of hatred by Aronnax—destroys the ship, ramming it just below the waterline, sinking it into the bottom of the sea, much to Aronnax's horror, as he watches the ship plunge into the abyss. Nemo bows before the pictures of his wife and children and is plunged into deep depression after this encounter. For several days after this, the protagonists' situation changes. No one seems to be on board any longer. And the Nautilus apparently now moves about randomly. Ned Land is even more depressed than ever, Conseil fears for Ned's life, and Aronnax, horrified at what Nemo had done to the ship, can no longer stand the situation either. Then one evening, Ned Land announces an opportunity to escape. Although Aronnax wants to leave Nemo, whom he now holds in horror, he still wishes to see him for the last time. But he knows that Nemo would never let him escape, so he has to avoid meeting him. Before the escape, however, he sees him one last time (although secretly), and hears him say "Almighty God! Enough! Enough!". Aronnax immediately goes to his companions and they are ready to escape. But while they loosen the dinghy, they discover that the Nautilus has wandered into the Moskenstraumen, more commonly known as the "Maelstrom". They manage to escape the danger and find refuge on a nearby island off the coast of Norway, but the fate of Nautilus is unknown.
Themes and subtext
Captain Nemo's name is an allusion to Homer's Odyssey, a Greek epic poem. In The Odyssey, Odysseus meets the monstrous cyclops Polyphemus during the course of his wanderings. Polyphemus asks Odysseus his name, and Odysseus replies that his name is "Utis" (ουτις), which translates as "No-man" or "No-body". In the Latin translation of the Odyssey, this pseudonym is rendered as "Nemo", which in Latin also translates as "No-man" or "No-body". Similarly to Nemo, Odysseus must wander the seas in exile (though only for 10 years) and is tormented by the deaths of his ship's crew.
Jules Verne several times mentions Commander Matthew Fontaine Maury, "Captain Maury" in Verne's book, a real-life oceanographer who explored the winds, seas, currents, and collected samples of the bottom of the seas and charted all of these things. Verne would have known of Matthew Maury's international fame and perhaps Maury's French ancestry.
References are made to other such Frenchmen as Jean-François de Galaup, comte de Lapérouse, a famous explorer who was lost while circumnavigating the globe; Dumont D'Urville, the explorer who found the remains of Lapérouse's ship; and Ferdinand Lesseps, builder of the Suez Canal and the nephew of the sole survivor of Lapérouse's expedition. The Nautilus seems to follow the footsteps of these men: she visits the waters where Lapérouse was lost; she sails to Antarctic waters and becomes stranded there, just like D'Urville's ship, the Astrolabe; and she passes through an underwater tunnel from the Red Sea into the Mediterranean.
The most famous part of the novel, the battle against a school of giant cuttlefish, begins when a crewman opens the hatch of the boat and gets caught by one of the monsters. As the tentacle that has grabbed him pulls him away, he yells "Help!" in French. At the beginning of the next chapter, concerning the battle, Aronnax states, "To convey such sights, one would take the pen of our most famous poet, Victor Hugo, author of The Toilers of the Sea." The Toilers of the Sea also contains an episode where a worker fights a giant octopus, wherein the octopus symbolizes the Industrial Revolution. It is probable that Verne borrowed the symbol, but used it to allude to the Revolutions of 1848 as well, in that the first man to stand against the "monster" and the first to be defeated by it is a Frenchman.
In several parts of the book, Captain Nemo is depicted as a champion of the world's underdogs and downtrodden. In one passage, Captain Nemo is mentioned as providing some help to Greeks rebelling against Ottoman rule during the Cretan Revolt of 1866–1869, proving to Arronax that he had not completely severed all relations with mankind outside the Nautilus after all. In another passage, Nemo takes pity on a poor Indian pearl diver who must do his diving without the sophisticated diving suit available to the submarine's crew, and who is doomed to die young due to the cumulative effect of diving on his lungs. Nemo approaches him underwater and gives him a whole pouch full of pearls, more than he could have acquired in years of his dangerous work. Nemo remarks that the diver as an inhabitant of British Colonial India, "is an inhabitant of an oppressed country".
Verne took the name "Nautilus" from one of the earliest successful submarines, built in 1800 by Robert Fulton, who later invented the first commercially successful steamboat. Fulton's submarine was named after the paper nautilus because it had a sail. Three years before writing his novel, Jules Verne also studied a model of the newly developed French Navy submarine Plongeur at the 1867 Exposition Universelle, which inspired him for his definition of the Nautilus.[4]
The breathing apparatus used by Nautilus divers is depicted as an untethered version of underwater breathing apparatus designed by Benoit Rouquayrol and Auguste Denayrouze in 1865. They designed a diving set with a backpack spherical air tank that supplied air through the first known demand regulator.[5][6] The diver still walked on the seabed and did not swim.[5] This set was called an aérophore (Greek for "air-carrier"). Air pressure tanks made with the technology of the time could only hold 30 atmospheres, and the diver had to be surface supplied; the tank was for bailout.[5] The durations of 6 to 8 hours on a tankful without external supply recorded for the Rouquayrol set in the book are greatly exaggerated.
No less significant, though more rarely commented on, is the very bold political vision (indeed, revolutionary for its time) represented by the character of Captain Nemo. As revealed in the later Verne book The Mysterious Island, Captain Nemo is a descendant of Tipu Sultan, a Muslim ruler of Mysore who resisted the expansionism of the British East India Company. Nemo took to the underwater life after the suppression of the Indian Mutiny of 1857, in which his close family members were killed by the British. This change was made at the request of Verne's publisher, Pierre-Jules Hetzel, who is known to be responsible for many serious changes in Verne's books. In the original text the mysterious captain was a Polish nobleman, avenging his family who were killed by the Russians in retaliation for the captain's taking part in the Polish January Uprising of 1863. As France was at the time allied with the Russian Empire, the target for Nemo's wrath was changed to France's old enemy, the British Empire, to avoid political trouble. It is no wonder that Professor Pierre Aronnax does not suspect Nemo's origins, as these were explained only later, in Verne's next book. What remained in the book from the initial concept is a portrait of Tadeusz Kościuszko, a Polish national hero, leader of the uprising against Russia in 1794, with an inscription in Latin: "Finis Poloniae!" ("The end of Poland!").
Margaret Drabble argues that Twenty Thousand Leagues Under the Sea anticipated the ecology movement and shaped the French avant-garde.[7]
Recurring themes in later books
Jules Verne wrote a sequel to this book: L'Île mystérieuse (The Mysterious Island, 1874), which concludes the stories begun by Twenty Thousand Leagues Under the Sea and In Search of the Castaways. While The Mysterious Island seems to give more information about Nemo (or Prince Dakkar), it is muddied by the presence of several irreconcilable chronological contradictions between the two books and even within The Mysterious Island.
Verne returned to the theme of an outlaw submarine captain in his much later Facing the Flag. That book's main villain, Ker Karraje, is a completely unscrupulous pirate acting purely and simply for gain, completely devoid of all the saving graces which gave Nemo—for all that he, too, was capable of ruthless killings—some nobility of character.
Like Nemo, Ker Karraje plays "host" to unwilling French guests—but unlike Nemo, who manages to elude all pursuers, Karraje's career of outlawry is decisively ended by the combination of an international task force and the rebellion of his French captives. Though also widely published and translated, it never attained the lasting popularity of Twenty Thousand Leagues.
More similar to the original Nemo, though with a less finely worked-out character, is Robur in Robur the Conqueror—a dark and flamboyant outlaw rebel using an aircraft instead of a submarine—later used as a basis for the movie Master of the World.
English translations
The novel was first translated into English in 1873 by Reverend Lewis Page Mercier (aka "Mercier Lewis"). Mercier cut nearly a quarter of Verne's original text and made hundreds of translation errors, sometimes dramatically changing the meaning of Verne's original intent (including uniformly mistranslating French scaphandre — properly "diving apparatus" — as "cork-jacket", following a long-obsolete meaning as "a type of lifejacket"). Some of these mistranslations have been done for political reasons, such as Nemo's identity and the nationality of the two warships he sinks, or the portraits of freedom fighters on the wall of his cabin which originally included Daniel O'Connell.[8] Nonetheless, it became the standard English translation for more than a hundred years, while other translations continued to draw from it and its mistakes (especially the mistranslation of the title; the French title actually means Twenty Thousand Leagues Under the Seas).
In the Argyle Press/Hurst and Company 1892 Arlington Edition, the translation and editing mistakes attributed to Mercier are missing. Scaphandre is correctly translated as "diving apparatus" and not as "cork-jackets". Although the book cover gives the title as Twenty Thousand Leagues Under the Sea, the title page titles the book Twenty Thousand Leagues Under the Seas; Or, The Marvelous and Exciting Adventures of Pierre Arronax, Conseil His Servant, and Ned Land a Canadian Harpooner.
A modern translation was produced in 1966 by Walter James Miller and published by Washington Square Press.[9] Many of Mercier's changes were addressed in the translator's preface, and most of Verne's text was restored.
In the 1960s, Anthony Bonner published a translation of the novel for Bantam Classics. A specially written introduction by Ray Bradbury, comparing Captain Nemo and Captain Ahab of Moby-Dick, was also included.
Many of Mercier's errors were again corrected in a from-the-ground-up re-examination of the sources and an entirely new translation by Walter James Miller and Frederick Paul Walter, published in 1993 by Naval Institute Press in a "completely restored and annotated edition".[10] It was based on Walter's own 1991 public-domain translation, which is available from a number of sources, notably a recent edition with the title Twenty Thousand Leagues under the Seas (ISBN 978-1-904808-28-2). In 2010 Walter released a fully revised, newly researched translation with the title 20,000 Leagues Under the Seas — part of an omnibus of five of his Verne translations titled Amazing Journeys: Five Visionary Classics and published by State University of New York Press.
In 1998 William Butcher issued a new, annotated translation from the French original, published by Oxford University Press, ISBN 0-19-953927-8, with the title Twenty Thousand Leagues under the Seas. He includes detailed notes, an extensive bibliography, appendices and a wide-ranging introduction studying the novel from a literary perspective. In particular, his original research on the two manuscripts studies the radical changes to the plot and to the character of Nemo forced on Verne by the first publisher, Jules Hetzel.
One or more of these recent English translations uses the word "frogman" uniformly and wrongly to mean a diver in standard diving dress or similar, to translate French scaphandrier.
Adaptations and variations
The national origin of Captain Nemo was changed in most movie realizations; in nearly all picture-based works following the book Nemo was made into a European. However, he was represented as an Indian by Omar Sharif in the 1973 European miniseries The Mysterious Island. Nemo is also depicted as Indian in a silent film version of the story released in 1916 and later in both the graphic novel and the movie The League of Extraordinary Gentlemen. In Walt Disney's 20,000 Leagues Under the Sea (1954), a live-action Technicolor film version of the novel, Captain Nemo is a European, bitter because his wife and son were tortured to death by those in power in the fictional prison camp of Rura Penthe, in an effort to get Nemo to reveal his scientific secrets. This is Nemo's motivation for sinking warships in the film. He is played in this version by the British actor James Mason, with an English accent. No mention is made of any Indians in the film.
Trivia
Since the beginning of Professor Pierre Aronnax's containment in the Nautilus, he noticed the crewmen, who were noticeably of different nationalities, spoke an unfamiliar language. Though unlikely, it is possible the crewmen aboard the Nautilus spoke an auxiliary language, such as Esperanto and Volapük, while also retaining their native language.
See also
References
- ↑ Dehs, Volker; Jean-Michel Margot; Zvi Har’El, "The Complete Jules Verne Bibliography: I. Voyages Extraordinaires", Jules Verne Collection (Zvi Har’El), retrieved 2012-09-06
- ↑ "(20000 leagues) ÷ (diameter of earth) - Wolfram|Alpha". wolframalpha.com. Retrieved 2015-09-17.
- ↑ Part 2, Chapter 7 "Accordingly, our speed was 25 miles (that is, twelve four–kilometer leagues) per hour. Needless to say, Ned Land had to give up his escape plans, much to his distress. Swept along would have been like jumping off a train racing at this speed, a rash move if there ever was one."
- ↑ Notice at the Musée de la Marine, Rochefort
- 1 2 3 Davis, RH (1955). Deep Diving and Submarine Operations (6th ed.). Tolworth, Surbiton, Surrey: Siebe Gorman & Company Ltd. p. 693.
- ↑ Acott, C. (1999). "A brief history of diving and decompression illness.". South Pacific Underwater Medicine Society Journal 29 (2). ISSN 0813-1988. OCLC 16986801. Retrieved 2009-03-17.
- ↑ Margaret Drabble (8 May 2014). "Submarine dreams: Jules Verne's Twenty Thousand Leagues Under the Seas". New Statesman. Retrieved 2014-05-09.
- ↑ "How Lewis Mercier and Eleanor King brought you Jules Verne". Ibiblio.org. Retrieved 2013-11-15.
- ↑ Jules Verne (author), Walter James Miller (trans). Twenty Thousand Leagues Under the Sea, Washington Square Press, 1966. Standard book number 671-46557-0; Library of Congress Catalog Card Number 65-25245.
- ↑ Jules Verne (author), Walter James Miller (trans), Frederick Paul Walter (trans). Jules Verne's 20,000 Leagues Under the Sea: A Completely Restored and Annotated Edition, Naval Institute Press, 1993. ISBN 1-55750-877-1
External links
Wikisource has original text related to this article: |
French Wikisource has original text related to this article: |
Wikimedia Commons has media related to Twenty Thousand Leagues Under the Sea. |
- Twenty Thousand Leagues under the Seas, full text of the Oxford University Press edition and translation by Verne scholar, William Butcher (with an introduction, notes and appendices)
- Twenty Thousand Leagues Under the Seas, p.d. trans. by F. P. Walter prepared in 1991.
- 20,000 Leagues under the Sea at Project Gutenberg, obsolete translation by Lewis Mercier, 1872
- Twenty Thousand Leagues Under the Sea public domain audiobook at LibriVox
- Twenty Thousand Leagues Under the Sea, audio version (French)
- Map the trajectory of Nautilus
- Manuscripts of Twenty Thousand Leagues Under the Sea in gallica.bnf.fr
- Twenty Thousand Leagues Under the Sea, theatrical adaptation
|
|
|