Bible translations into Welsh
Bible translations into Welsh have existed since at least the 15th century, but the most widely used translation of the Bible into Welsh for several centuries was the 1588 translation by William Morgan, as revised in 1620. The Beibl Cymraeg Newydd was published in 1988 and revised in 2004. Beibl.net is a new translation in colloquial Welsh which was recently completed.
History of versions
15th century version
Several 19th century sources mention that a translation from the Latin Vulgate was in existence in 1470: for example Bishop Richard Davies claimed to have seen, as a boy, such a translation in a manuscript in the house (named Celydd Ifan) of an uncle.[1][2] However, Professor Glanmor Williams dismisses the theory that the whole Bible had been translated into Welsh before William Morgan's Bible appeared in 1588.[3]
William Salesbury, 1567
Following the English Reformation, translations were made from the Greek versions. The New Testament translation of William Salesbury was printed in 1567 by Humphrey Toy.
William Morgan, 1588
Salesbury's New Testament was followed by William Morgan's translation of the whole Bible in 1588. Morgan soon began work on a revision of his 1588 Bible, which contained a number of printing errors (or on a new translation). After Morgan's death, Bishop Richard Parry and Dr John Davies continued the work with the aims of polishing the literary language, replacing forms considered too colloquial, and bringing the text into greater conformity with the Authorised Version of the English Bible of 1611. The revised version of the Bible was published in 1620. This edition is still known as William Morgan's translation, and it is this rather than the previous edition which was the standard Welsh Bible until the late 20th century, and continues to be used to this day. It occupies a similar place in the Welsh language to that of the venerated King James Version in English.
The early Bible editions were large volumes intended for use in churches; in 1630 a smaller edition was published intended for use in the home, thus bringing scripture in Welsh into the hands of the laity.
An original copy of the Welsh Bible is displayed in St Asaph Cathedral, in St Asaph, North Wales. It was used at the investiture of Prince Charles as Prince of Wales in 1969.
The translation of the Bible into Welsh was important to the survival of the Welsh language. It had the effect, along with the Welsh translation of the Book of Common Prayer, of conferring status on Welsh as a liturgical language and a vehicle for worship. This in turn contributed to the language's continued use as a means of everyday communication down to the present day, despite the pressure of English.
Today the William Morgan Bible is still printed by the Trinitarian Bible Society.
New Welsh Bible, 1988
A new translation, Y Beibl Cymraeg Newydd (BCN), was published in 1988 (including the revised New Testament published in 1975 and the Psalms in 1979) and has largely replaced the William Morgan translation, although its publishers stated that it was not intended to supplant Morgan's translation, but merely as an alternative. It also included the Apocrypha. A revision, Y Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig (BCND) (the Revised New Welsh Bible), was released in March 2004. Professor John Tudno Williams and Professor S.I. Enoch were members of the New Testament Panel.[4][5]
beibl.net
Both the William Morgan and BCN versions are in literary Welsh; a translation in a more colloquial register was made by Arfon Jones as part of the beibl.net project. The complete Bible was printed in 2015 and is available from the Bible Society. It is also hosted in the Digital Bible Library. It is available on-line at bibles.org and for the YouVersion app.
Language comparison
Translation | Ioan 3:16 |
---|---|
Testament Newydd William Salesbury, 1567 | Canys velly y carodd Duw y byt, yny rhoddes ef ei vnig-enit vap, y'n y vydei i bop vn a greda ynthaw, na choller, amyn caffael bywyt tragyvythawl. |
Beibl William Morgan, 1588 | Canys felly y cârodd Duw y bŷd, fel y rhoddodd efe ei uni-genedic fab, fel na choller nêb a'r y fydd yn crêdu ynddo ef, eithr caffael o honaw ef fywyd tragywyddol. |
Beibl William Morgan, 1620 | Canys felly y carodd Duw y byd fel y rhoddodd efe ei unig-anedig Fab, fel na choller pwy bynnag a gredo ynddo ef, ond caffael ohono fywyd tragwyddol. |
Y Beibl Cymraeg Newydd, 1988 | Do, carodd Duw y byd gymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bob un sy'n credu ynddo ef beidio â mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol. |
beibl.net by Arfon Jones, 2008 | Ydy, mae Duw wedi caru’r byd cymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bwy bynnag sy'n credu ynddo beidio mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol. |
Digitisation
- The text of Y Beibl Cymraeg Newydd is available as a module for the e-Sword program.
- Digitisation of the 1620 William Morgan translation was completed by the British & Foreign Bible Society
- William Morgan, BCND and beibl.net are available on www.bibles.org
- William Morgan, BCND and beibl.net are available on youversion.com
- in August 2015 a free smart phone app was launched at the Eisteddfod with the 3 Welsh translations called "ap Beibl" which is available on Android and from the App Store on iPhones.
See also
References
- ↑ The Bible of Every Land: A History of the Sacred Scriptures. 1861. p. 154.
A Welsh version of the Bible was preserved in MS. at Celydd Ifan, near Bridgend in Glamorgan: it appears to have been executed from the Latin Vulgate, by an ancestor of the family residing in that place, about the year 1470.
- ↑ Hughes, William (1891). Life and Times of Bishop William Morgan, the Translator of the Welsh Bible. p. 185.
Near Bridgend in Glamorgan: it appears to have been executed from the Latin Vulgate by an ancestor of the family residing in that place, about the year 1470. A considerable portion of the MS. was still extant a few years ago
- ↑ The Library of Wales Website Response to a Question
- ↑ The Revised New Welsh Bible on the Bible Society website
- ↑ Samuel Ifor Enoch on the Welsh Biography Online website
- Richardson, Ruth Elizabeth, 2007, Mistress Blanche Queen Elizabeth I's Confidante.
- Richardson, Ruth Elizabeth, Blanche Parry & Queen Elizabeth I 2012 calendar has frontispiece of Welsh Bible 1588, see website: www.blancheparry.com.
- Iwan Rhys Jones, "C. H. Dodd and the Welsh Bible: A Fading Influence," The Expository Times, 119,8 (2008), 380-384.
External links
The Bible in Welsh/Beibl Cymraeg:
Welsh Wikisource has original text related to this article: |
Welsh Wikisource has original text related to this article: |
- Beibl Cymraeg Newydd (2004)
- Welsh language Bible of 1588 View digital images of the entire Bible online (digital images of the actual book printed in 1588).
- beibl.net: a translation of the New Testament into colloquial Welsh by Arfon Jones
- bibles.org read and search the Welsh Bible on-line
- youversion.com download the Welsh Bible as an app on any mobile device
- Cymdeithas Darllen Pethau Da - Listen to the original William Morgan Bible in MP3 format.
Other articles:
- BBC news story on the Revised New Welsh Bible
- History Today article: William Morgan and the Welsh Bible
- E. Wyn James, 'Bala and the Bible: Thomas Charles, Ann Griffiths and Mary Jones'