Yuan Haowen

Yuan Haowen (Chinese: 元好問; pinyin: Yuán Hàowèn; Wade–Giles: Yüan Hao-wên) also known as Yuan Yishan (遺山/遗山) or “Yuan of Yi Mountain” (1190–1257) was a poet from Xinzhou, in what is now Shanxi province, noted for his poems in the ci and the sanqu forms and for including poems in the sangluan genre of Classical Chinese poetry among his poetic works. Yuan Haowen was the outstanding literary figure of his period, in northern China, excelling at various genres of both prose and poetry:[1] his ci poetry is said to be some of the best of the Jin period writers. Just a few of his sanqu lyrics have survived. Yuan Haowen was born in the territory of the Jurchen Jin dynasty, in what is now northern China, and which was co-existent with the Chinese Southern Song Dynasty.

Biography

Yuan Haowen's ancestors were of non-Chinese origins who changed their surname to Yuan. His father experienced disappointments in life and later led a secluded existence. However he passed on his taste for literature to his son. An uncle who was a government official took the young Yuan along on his official journeys, thus introducing him to some well known places and scenery. He could compose poetry by the age of seven leading people to refer to him as a child prodigy. His uncle also saw to it that he studied with the best teachers. He prospered. Born at the height of the Jin dynasty (1115–1234), he experienced the social unrest and war at the decline of the dynasty. He fled to Henan with his mother when the Jin regime moved their capital. He had served the Jin in a variety of posts, but when the Jin dynasty gave way in favor of the Mongol Yuan Dynasty he no longer sought official appointments and went into retirement. In June, 1233, Yuan Haowen was captured and compelled to go to Shandong.[2] For a time he was a destitute wanderer.

Translation

(Huangzhong: Renyueyuan)

Settling Down in My Wife’s Family Dongyuan Country Place

Layers of hills cut off the dust of the world.

In villages, rich harvest years.

I had to move here

For the peaks through my windows

And pines behind my hut.

Every tenth year pines are planted,

And every year the grain.

Those are left for the boy.

For this old man –

The bright moon after sobering up,

The clear wind after drinking.

See also

Notes

  1. Davis, xxviii
  2. Crump, 20

References

Template:Chinese Poetry

This article is issued from Wikipedia - version of the Saturday, April 16, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.