Bāng Chhun-hong
"望 春風" | |
---|---|
A label of an early record | |
Song | |
Published | 1933 |
Label | Columbia Records (古倫美亞唱片) |
Writer | Lee Lin-chiu |
Composer | Teng Yu-hsien |
Language | Taiwanese Hokkien |
Bāng Chhun-hong | |||||||||||
Chinese name | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditional Chinese | 望春風 | ||||||||||
Simplified Chinese | 望春风 | ||||||||||
| |||||||||||
Japanese name | |||||||||||
Hiragana | ぼうしゅんふう | ||||||||||
|
Bāng Chhun-hong is a Taiwanese Hokkien song composed by Teng Yu-hsien,[1] a Hakka Taiwanese musician, and written by Lee Lin-chiu.[1] The song was one of their representative works. It was released by the Columbia Records in 1933, and originally sung by some female singers at that time, such as Sun-Sun (純純),[2] Ai-Ai (愛愛) or Iam-Iam (艷艷). The title literally means "Longing for the Spring Breeze".
Bāng Chhun-hong was once rewritten into a Japanese patriotic song as "Daichi wa maneku" (Japanese: 大地は招く),[3] literally means "The Mother Earth is Calling on You". It was written by Koshiji Shirou (越路詩郎) and sung by Kirishima Noboru (霧島昇). The song has also been released in Japan by Hitoto Yo,[4] a Japanese pop singer. Many Taiwanese singers who usually sing in Chinese had sung the Bāng Chhun-hong, such as Teresa Teng, Maya Showlen (秀蘭瑪雅), Feng Fei-fei and Stella Chang (張清芳). An adapted version which work and sung by David Tao was also emitted.
Since the song was published, some films of the same name had released, such as a 1937 film directed by Andou Tarou (安藤太郎),[5] and a 1977 film which has an English name called "The Operations of Spring Wind". Bāng Chhun-hong is commonly used as background music in Taiwanese films or teleplays. It is also a theme in the soundtrack of Singapore Dreaming,[6] a 2006 released Singaporean film.
There is a biographical novel of the same name that written by Chung Chao-cheng,[7] a Hakka writer. The novel does not describe about the song, instead, it depicts the life of Teng Yu-hsien, the composer.
Lyrics
Original lyric
Traditional Chinese | Taiwanese Hokkien Romanization |
---|---|
獨夜無伴守燈下,清風對面吹; |
To̍k iā bô phōaⁿ siú teng-ē, chheng-hong tùi bīn chhe |
English translation | |
At night waiting alone under a dim lamp, with the spring breeze blowing on my cheeks, |
Present-day lyric
Traditional Chinese | Taiwanese Hokkien Romanization |
---|---|
獨夜無伴守燈下,清風對面吹; |
To̍k iā bô phōaⁿ siú teng-ē, chheng-hong tùi bīn chhe |
† In the modern version, the word Go̍at-ló (Yue Lao, a god of marriage), is replaced by go̍eh-niû (moon).
Media
|
|
See also
References
- 1 2 "Taiwanese Pop Songs History". Retrieved 2008-08-15.
- ↑ 台灣第一代女歌星 純純桃花泣血的一生 (in Chinese). Retrieved 2008-08-15.
- ↑ 鄧雨賢生平記要 (in Chinese). Retrieved 2008-08-15.
- ↑ "Discography: 月天心" (in Japanese). Retrieved 2008-08-15.
- ↑ 望春風(1937年) (in Chinese). Retrieved 2008-08-15.
- ↑ "《美滿人生》 Singapore Dreaming" (in Chinese). Retrieved 2008-08-15.
- ↑ 鍾肇政專訪 (in Chinese). Retrieved 2008-08-15.
- 1 2 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan]. Ministry of Education, R.O.C. 2011.