Taglish

Not to be confused with Tanglish.

Taglish, or Englog, is code-switching between English and Tagalog, the common languages of the Philippines, that developed in Manila. There are attempts to differentiate the usage of the words "Taglish" and "Englog", where Taglish refers to the usage of English words in Tagalog syntax and Englog refers to the usage of Tagalog words in English syntax.

Taglish and Englog are used by Filipinos in countries like Australia, Canada, the Republic of Ireland, New Zealand, the United States, and the United Kingdom. It is used in text messages to write more quickly.

It also has several variants, including Coño English, Jejenese and Swardspeak.

Characteristics

Taglish (or Englog)[1] is a language of Manila created by mixing the English and the Tagalog languages together.[2][3][4] The language is used because Tagalog words are longer than words in English. Example:

English Tagalog Taglish / Englog
Could you explain it to me? Maaaring ipaunawà mo sa akin? Maaaring i-explain mo sa akin?
Could you shed light on it for me? Pakipaliwanag mo sa akin? Paki-explain mo sa akin?
Have you finished your homework? Natapos mo na ba yung takdáng-aralín mo? Finished na ba yung homework mo?
Please call the driver. Pakitawag ang tsuper. Pakí-call ang driver.

English action words, and even some naming words, can be Tagalog action words. This is done by the addition of one or more prefixes or infixes and by the doubling of the first sound of the starting form of the action or naming word.

The English action word drive can be changed to the Tagalog word magda-drive meaning will drive (used in place of the Tagalog word magmamaneho). The English naming word Internet can also be changed to the Tagalog word nag-Internet meaning have used the Internet.

Taglish and Englog also use sentences of mixed English or Tagalog words and phrases. The conjunctions used to connect them can come from any of the two. Some examples include:

English Tagalog Taglish / Englog
I will shop at the mall later. Bibilí ako sa pámilihan mamayâ. Magsya-shopping ako sa mall mamayâ.
Have you printed the report? Naimprenta mo na ba ang ulat? Na-print mo na ba ang report?
Please turn on the aircon. Pakibuksán yung erkon. Pakibuksan yung aircon.
Take the LRT to school. Mag-tren ka papuntáng paaralán. Mag-LRT ka papuntáng school.
I cannot relate to the topic of the lecture. Hindi ako makaintindí sa paksâ ng talumpatì niya. Hindi ako maka-relate sa topic ng lecture niya.[5]
Could you fax your estimate tomorrow. Pakipadalá na lang ng pagtayà mo sa akin bukas. Paki-fax na lang ng estimate mo sa akin bukas.[5]
Eat now or else you will not get fat. Kumain ka na ngayon kundi hindi ka tatabâ. Eat now or else hindi ka tatabâ.[6]

Because of its informal nature, experts of English and Tagalog discourage its use.[7][8][9][10]

Forms

Jejenese

Main article: Jejemon

Jejenese is the kind of speech used by people called "Jejemons". This is a subculture in the Philippines, made up of people who try to change the English language to better suit Spanish and Filipino. Their alphabet, Jejebet, is based on Leet. Words are created by mixing letters in a word, mixed large and small letters, using the letters H, X or Z many times, and mixing of numbers in words. The spelling is the same as in Leet.

Examples:

English Taglish Jejenese
Hello! How are you? Hello! Kamusta ka na? 3ow ph0ws! mUzsZtah nUah?
Where are you? Nasaan ka na? xhUan qUah nUah ph0wx?
I am here. Dito na me. dhIt0wz nUah ph0wx.

However Jejemons do not have a standard rule in writing Jejenese. Thus, the style of writing or placing of numbers and random capitalization of letters may differ from one person to another.

Swardspeak

Main article: Swardspeak

Swardspeak is a kind of Taglish and Englog used by gay people. It is a form of slang. Swardspeak uses word from Tagalog, English, Spanish, Cebuano, Japanese, Sanskrit, and other languages. Names of Celebrities and trademark brands are also used.[11][12]

Coño English

Coño English (tl: Konyo) or Colegiala English (es: /koleˈxjala/) is a creole of Taglish and Englog that originated from the children in rich families of Manila.[13] The word coño itself came from the Spanish word coño. It is a form of Philippine English that has Spanish and Tagalog words.

The most common aspect of Coño English is the building of action words using the English action word make with the base form of a Tagalog action word. Examples:

English Tagalog Coño English
Let's skewer the fishballs. Tusukin natin ang mga pishbol. Let's make tusok-tusok the fishballs.[5]
Tell me the story of what happened... Ikwento mo sa akin kung ano ang nangyari... Make kwento to me what happened...

And adding conjunction word like so before using a Tagalog adjective to finish the sentence. Examples:

English Tagalog Coño English
He stinks! Ang baho niya! He's like so mabaho!
We were all annoyed with him. Kinaiinisan namin siya. We're like so inis sa kanya!

Sometimes, Tagalog interjections such as ano, naman, pa, na (or nah), no (or noh), a (or ha), e (or eh), and o (or oh) are placed to add emphasis.

No and a (from the Tagalog word ano) are used for questions and are added to the end of a sentence only. Ano (meaning what) is also used for questions and is placed in the front or the end.

E (added to answers to questions) and o (for statements) are used for exclamations and are added to the front only. Pa (meaning not yet, not yet done, to continue, or still) and na (meaning now, already, or already done) can be placed in the middle or end. Naman (same as na but mostly for emphasis only) is placed anywhere.

The interjection no? (equal to the Spanish ¿no? and the German nicht?) is pronounced as /no/ or /nɔ/ (with a pure vowel instead of the English glide), which shows influence from Spanish.

English Tagalog Coño English
I feel so hot already; please fan me now. Naiinitan na ako; paypayan mo naman ako. I'm so init na; make me naman paypay.
You wait here while I fetch my friend, all right? Hintayin mo ako habang sinusundo ko ang kaibigan ko, a? You make hintay here while I make sundo my friend, a?
What, you will still eat that apple after it already fell on the floor? Ano, kakainin mo pa ang mansanas na'yan matapos mahulog na iyan sa sahig? Ano, you will make kain pa that apple after it made hulog na on the sahig?

English description words are often replaced with Tagalog action words. The language also has many Spanish words or Spanish words like baño ("bathroom"), tostado ("toasted") and jamón ("ham").

English Tagalog Coño English
They're so competent! Magaling sila! They're so galing!
Where's the bathroom? Nasaan ang palikuran? Where's the baño?
Keep my ham on the grill. Itago mo lang ang hamon ko sa ihawan. Make tago my jamón on the grill.
I want my ham toasted. Gusto kong tostado ang hamon ko. I want my jamón tostado.

Due to the feminine sound of Coño English, male speakers sometimes overuse the Tagalog word pare (which means "pal" or "buddy"), in order to make it sound more masculine. Sometimes tsong (whose meaning is the same) is used instead of pare or with it.Examples below:

English Tagalog Coño English
Dude, he's so unreliable. Pare, ang labo niya. Pare, he's so malabo, pare.
Dude, he's so unreliable. Pare tsong, ang labo niya. Pare tsong, he's so malabo, tsong.

See also

References

  1. A handbook of Philippine folklore. p. 114. The University of the Philippines press. 2006. Quezon City.
  2. "The Globalization of English". WebProNews. www.webpronews.com. Retrieved 2008-01-01.
  3. Wikang Taglish, Kamulatang Taglish, article by Virgilio S. Almario.
  4. PAGASA VOWS : No more jargon, just plain ‘Taglish,’ in weather reports. The Philippine Daily Inquirer. Posted date: March 23, 2011.
  5. 1 2 3 Taglish is not the enemy. October 30, 2006 12:00 AM. The Philippine Star.
  6. Experts discourage use of ‘Taglish’. The Philippine Daily Inquirer. 20:58:00 11/04/2009
  7. Tagalog, English,or Taglish?. Manila Bulletin. March 20, 2005, 8:00am
  8. Filipino English, not Taglish. Manila Bulletin. September 7, 2004, 8:00am.
  9. Stop using ‘Taglish,’ teachers, students told. Manila Bulletin. June 1, 2006, 8:00am.
  10. Manila Journal; Land of 100 Tongues, but Not a Single Language. The New York Times. Published: December 02, 1987.
  11. "Gayspeak: Not for gays only". http://www.thepoc.net. 30 April 2010. Retrieved 23 December 2010. External link in |publisher= (help)
  12. "GAY LANGUAGE: DEFYING THE STRUCTURAL LIMITS OF ENGLISH LANGUAGE IN THE PHILIPPINES". Kritika Kultura, Issue 11. Kritika Kultura. August 2008. Retrieved 25 December 2010.
  13. The Routledge concise history of Southeast Asian writing in English. Routledge. 2010. New York City.

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the Saturday, April 30, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.