List of works by Franz Kafka
First page of Kafka's letter to his father | ||
Releases | ||
---|---|---|
↙Novels | 3 | |
↙Stories | 16 | |
↙Collections | 4 | |
↙Plays | 1 |
Selected works by Franz Kafka are shown in a sortable table, their publications in English in a second one, with notes about the difficulties to translate his prose to English.
Works and first publications in German
Kafka, a German-language writer of novels and short stories, regarded by critics as one of the most influential authors of the 20th century, was trained as a lawyer and was employed by an insurance company, writing only in his spare time. He wrote hundreds of letters to family and close female friends, including his father, his fiancée Felice Bauer, and his youngest sister Ottla.
Only a few of Kafka's works were published during his lifetime: the story collections Betrachtung (Contemplation) and Ein Landarzt (A Country Doctor), and individual stories (such as "Die Verwandlung" ("The Metamorphosis")) in literary magazines. He prepared the story collection Ein Hungerkünstler (A Hunger Artist) for print, but it was not published until after his death. Kafka's unfinished works, including his novels Der Process, Das Schloss and Amerika (also known as Der Verschollene, The Man Who Disappeared), were published posthumously, mostly by his friend Max Brod, who ignored Kafka's wish to have the manuscripts destroyed. Brod also published letters, diaries and aphorisms.
Many of Kafka's works have uncertain dates of writing and/or were written over long periods of time. In such cases the year the writing of the work began is used. Year and place of the first publication is shown. For many works the German text is available, for several works also an English translation. It is linked in columns "de" (short for "deutsch", German) and "en" (short for English).
Selected works published in German
Standard English title | German title | Literal English title | de | en | Genre | Date of writing | Date of first publication | Place of publication | Cover | Remarks |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Amerika or The Man Who Disappeared | Amerika or Der Verschollene |
America | de | novel | 1912 | 1927 | Leipzig | title Amerika by Brod, contains "Der Heizer" ("The Stoker") | ||
The Trial | Der Process | de | novel | 1914 | 1925 | Berlin | also spelled in German as Der Prozess and Der Prozeß | |||
The Castle | Das Schloss | The Castle | de | novel | 1922 | 1926 | Leipzig | also spelled in German as Das Schloß | ||
Contemplation also known as Meditation |
Betrachtung | de | story collection | 1904–1912 | 1912 | Leipzig | some stories from 1908 in Hyperion | |||
A Country Doctor | Ein Landarzt | de | story collection | 1919 | 1919 | Leipzig | ||||
A Hunger Artist | Ein Hungerkünstler | de | story collection | 1922 | 1924 | Prague | ||||
The Great Wall of China | Beim Bau der chinesischen Mauer | de | story collection | 1918 | 1931 | Berlin | ||||
The Warden of the Tomb | Der Gruftwächter | play | 1916–1917 | 1958 | New York | in Description of a Struggle | ||||
"Description of a Struggle" including "Conversation with the Supplicant", "Conversation with the Drunk" |
"Beschreibung eines Kampfes" including "Gespräch mit dem Beter",
"Gespräch mit dem Betrunkenen" |
Urteil, Beter, Betrunkener | story | 1904 | 1909 | Munich | dialogues first in Hyperion | |||
"Wedding Preparations in the Country" | "Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande" | de | story | 1907–1908 | 1954 | London | an incomplete work intended to be a novel | |||
"The Aeroplanes At Brescia" | "Die Aeroplane in Brescia" | de | story | 1909 | 1909 September | Prague | first in Bohemia | |||
The First Long Journey by Rail (Prague-Zurich) | story | 1912 | May 1912 | in Herderblätter | first chapter of unfinished novel Richard und Samuel: Eine kleine Reise durch mitteleuropäische Gegenden | |||||
"The Judgment" | "Das Urteil" | The Verdict | de | story | 1912 22–23 September | 1913 | Leipzig | in the literary yearbook Arkadia | ||
"The Metamorphosis" | "Die Verwandlung" | The Transformation | de | en | story | 1912 | 1915 | Leipzig | in Die Weißen Blätter | |
"The Stoker" | "Der Heizer" | de | story | 1913 | 1927 | Leipzig | in Amerika | |||
"Before the Law" | "Vor dem Gesetz" | de | en | story | 1914 | 1915 | Prague | in the independent Jewish weekly Selbstwehr, in Ein Landarzt, in Der Process | ||
"In the Penal Colony" | "In der Strafkolonie" | de | en | story | 1914 | 1919 | Leipzig | |||
"The Village Schoolmaster" ("The Giant Mole") |
"Der Dorfschullehrer" or "Der Riesenmaulwurf" | de | story | 1914–1915 | 1931 | Berlin | in Beim Bau der Chinesischen Mauer | |||
"Blumfeld, an Elderly Bachelor" | "Blumfeld, ein älterer Junggeselle" | de | story | 1915 | 1958 | New York | in Description of a Struggle | |||
"The Hunter Gracchus" | "Der Jäger Gracchus" | de | story | 1917 | 1931 | Berlin | in Beim Bau der Chinesischen Mauer | |||
"A Common Confusion" | "Eine alltägliche Verwirrung" | de | story | 1917 | 1931 | Berlin | in Beim Bau der Chinesischen Mauer | |||
"The Bridge" | "Die Brücke" | de | story | 1917 | 1931 | Berlin | in Beim Bau der Chinesischen Mauer | |||
"A Report to an Academy" | "Ein Bericht für eine Akademie" | de | en | story | 1917 | 1917 | Prague | in Der Jude | ||
"Jackals and Arabs" | "Schakale und Araber" | de | en | story | 1917 | 1917 | Prague | in Der Jude | ||
"A Crossbreed" | "Eine Kreuzung" | de | story | 1917 | 1931 | Berlin | in Beim Bau der Chinesischen Mauer | |||
"The Knock at the Manor Gate" | "Der Schlag ans Hoftor" | de | story | 1917 | 1931 | Berlin | in Beim Bau der Chinesischen Mauer | |||
"The Silence of the Sirens" | "Das Schweigen der Sirenen" | de | story | 1917 | 1931 | Berlin | in Beim Bau der Chinesischen Mauer | |||
"The Truth about Sancho Panza" | "Die Wahrheit über Sancho Pansa" | de | story | 1917 | 1931 | Berlin | in Beim Bau der Chinesischen Mauer | |||
"The Great Wall of China" | "Beim Bau der chinesischen Mauer" | At the building of the Chinese Wall | de | en | story | 1918 | 1931 | Berlin | in Beim Bau der Chinesischen Mauer | |
"Prometheus" | "Prometheus" | de | story | 1918 | 1931 | Berlin | in Beim Bau der Chinesischen Mauer | |||
"A Country Doctor" | "Ein Landarzt" | de | en | story | 1919 | 1919 | Leipzig | in Ein Landarzt | ||
"An Old Manuscript" | "Ein altes Blatt" | "An old page" or "An old leaf" | de | story | 1919 | 1920 | Leipzig | in Ein Landarzt | ||
"The City Coat of Arms" | "Das Stadtwappen" | de | story | 1920 | 1931 | Berlin | in Beim Bau der Chinesischen Mauer | |||
"The Problem of Our Laws" | "Zur Frage der Gesetze" | de | story | 1920 | 1931 | Berlin | in Beim Bau der Chinesischen Mauer | |||
"On Parables" | "Von den Gleichnissen" | de | story | 1931 | Berlin | in Beim Bau der Chinesischen Mauer | ||||
"A Little Fable" | "Kleine Fabel" | de | story | 1920 | 1931 | Berlin | in Beim Bau der Chinesischen Mauer | |||
"Poseidon" | "Poseidon" | de | story | 1920 | 1936 | in collection Beschreibung eines Kampfes | ||||
"The Refusal" | "Die Abweisung" | The Rejection | story | 1920 | 1970 | Frankfurt | title by Brod, same as a different earlier story by Kafka | |||
"The Bucket Rider" | "Der Kübelreiter" | de (1921), de (1931) | story | 1921 | 1921 | Prag | in Prager Presse | |||
"A Hunger Artist" ("A Fasting Artist", "A Starvation Artist") |
"Ein Hungerkünstler" | de | en | story | 1922 | 1922 | Prague | in Die neue Rundschau, then in Ein Hungerkünstler | ||
"First Sorrow" | "Erstes Leid" | de | story | 1921–1922 | 1922 | Leipzig | in periodical Genius | |||
"Investigations of a Dog" | "Forschungen eines Hundes" | de | story | 1923 | 1931 | Berlin | in Beim Bau der Chinesischen Mauer | |||
"A Little Woman" | "Eine kleine Frau" | de | story | 1923–1924 | 1924 | Prague | in Prager Tagblatt, then in Ein Hungerkünstler | |||
"The Burrow" | "Der Bau" | de | story | 1923–1924 | 1924 | in Ein Hungerkünstler | ||||
"Josephine the Singer, or the Mouse Folk" | "Josefine, die Sängerin, oder Das Volk der Mäuse" | de | story | 1923 | 1924 | Prague | in Prager Presse, then in Ein Hungerkünstler | |||
Franz Kafka's Diaries | Tagebücher | diary | 1910–1923 | 1948 | New York | |||||
The Blue Octavo Notebooks | Oxforder Oktavhefte | Oxford Octavo Notebooks | notebook | 1917–1919 | 1954 | New York | also known as The Eight Octavo Notebooks | |||
Letter to His Father | Brief an den Vater | de | letter | 1919 November | 1966 | New York | ||||
Letters to Felice | Briefe an Felice | letter collection | 1912–1917 | 1967 | Frankfurt am Main | |||||
Letters to Ottla | Briefe an Ottla und die Familie | Letters to Ottla and to the family | letter collection | 1909–1924 | 1974 | Frankfurt am Main | includes some letters to his parents and other family members | |||
Letters to Milena | Briefe an Milena | letter collection | 1920–23 | 1952 | Frankfurt am Main | |||||
Letters to Family, Friends, and Editors | Briefe 1902–1924 | letter collection | 1900–24 | 1959 | New York | most of the letters are to Brod | ||||
Zürau Aphorisms, The | Die Zürauer Aphorismen or Betrachtungen über Sünde, Hoffnung, Leid und den wahren Weg | Reflections on Sin, Hope, Suffering, and the True Way | de | aphorisms | 1917–18 | 1931 | Cologne | Title by Brod | ||
Translation problems to English
Kafka often made extensive use of a characteristic particular to the German language allowing for long sentences that sometimes can span an entire page. Kafka's sentences then deliver an unexpected impact just before the full stop—that being the finalizing meaning and focus. This is achieved due to the construction of certain sentences in German which require that the verb be positioned at the end of the sentence. Such constructions are difficult to duplicate in other languages, so it is up to the resourceful translator to provide the reader with the same (or at least equivalent) effect found in the original text.[1] German's more flexible word order is not the only problem translating German into other languages. German also lacks an informal language register, uses modal connectives, and syntactic structures which can be translated in more than one way.[2] Kafka did not write in standard High German, but rather in a Praguean German heavily influenced by the Yiddish and Czech languages.[3] This has led philosophers Deleuze and Guattari to describe Kafka's linguistic style as "deterritorialized", characterized by a "withered vocabulary" and an "incorrect syntax".[3]
German sentences also have a different syntactic structure. Unlike English, German is a verb-final language, which places the main verb of a verb string (e.g., "transformed" in "had been transformed") at the end of a phrase. The difference can be seen in the contrast between the original German version of the first sentence in Kafka's "The Metamorphosis":
- Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Traumen erwachte fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt. (Original)
- As Gregor Samsa one morning from restless dreams awoke, found he himself in his bed into an enormous vermin transformed. (literal word for word translation)[4][5]
Another virtually insurmountable problem facing translators is how to deal with the author's intentional use of ambiguous idioms and words that have several meanings which result in writings difficult to precisely translate.[6][7] One such instance is found in the first sentence of "The Metamorphosis".[8] English translators have often sought to render the word Ungeziefer as "insect"; in today's German it means vermin. It is sometimes used colloquially to mean "bug" – a very general term, unlike the scientific sounding "insect". Kafka had no intention of labeling Gregor, the protagonist of the story, as any specific thing, but instead wanted to convey Gregor's disgust at his transformation. Translators have chosen numerous inexact and unsatisfactory ways to represent "[zu einem] ungeheuren Ungeziefer", unable to convey the repetition of the first two syllables and the equal four syllables of the two words in German:
- "gigantic insect" (Muir, 1948)
- "monstrous vermin" (Corngold, 1972, Neugroschel, 1993/1995, Freed, 1996)
- "giant bug" (Underwood, 1981)
- "monstrous insect" (Pasley, 1992)
- "enormous bug" (Appelbaum, 1996)
- "monstrous cockroach" (Hofmann, 2007)
Another example is Kafka's use of the German noun Verkehr in the final sentence of The Judgment. Literally, Verkehr means intercourse and, as in English, can have either a sexual or non-sexual meaning; in addition, it is used to mean transport or traffic. The sentence can be translated as: "At that moment an unending stream of traffic crossed over the bridge".[9] What gives added weight to the obvious double meaning of 'Verkehr' is Kafka's confession to Brod that when he wrote that final line, he was thinking of "a violent ejaculation".[10][11]
Selected publications in English
References
- ↑ Kafka 1996, p. xi.
- ↑ Newmark 1991, pp. 63-64.
- 1 2 Deleuze & Guattari 1986, pp. 22-25.
- ↑ Prinsky 2002.
- ↑ Poulakis 2005.
- ↑ Lawson 1960, pp. 216-219.
- ↑ Rhine 1989, pp. 447-458.
- ↑ Lawson 1960, pp. 216–219.
- ↑ Kafka 1996, p. 75.
- ↑ Brod 1960, p. 129.
- ↑ Hawes 2008, p. 50.
Bibliography
- Brod, Max (1960). Franz Kafka: A Biography. New York: Schocken Books. ISBN 0-805-20047-9.
- Deleuze, Gilles; Guattari, Félix (1986). Kafka: Toward a Minor Literature (Theory and History of Literature, Vol 30). Minneapolis, MN: University of Minnesota Press. ISBN 978-0-81661-515-5.
- Hawes, James (2008). Why You Should Read Kafka Before You Waste Your Life. New York: St. Martin's Press. ISBN 978-0-31237-651-2.
- Kafka, Franz (1996). The Metamorphosis and Other Stories. New York: Barnes & Noble. ISBN 978-1-56619-969-8.
- Lawson, Richard H. (1960). "Ungeheueres Ungeziefer in Kafka's "Die Verwandlung"" 33 (3). The German Quarterly.
- Newmark, Peter (1991). About Translation. Wiltshire, England: Cromwell Press Ltd. ISBN 1-85359-117-3.
- Poulakis, Victoria (November 11, 2005). "Translation: What Difference Does It Make. The Metamorphosis by Franz Kafka". Northern Virginia Community College. Retrieved September 2, 2012.
- Rhine, Marjorie E. (Winter 1989). "Untangling Kafka's Knotty Texts: The Translator's Prerogative?". Monatshefte (Madison, Wisconsin) 81 (4). JSTOR 30166262.
- Prinsky, Norman (2002). "Humn. 2002: World Humanities II. Notes and Questions on Franz Kafka's "The Metamorphosis" / "The Transformation"". Augusta State University. Retrieved September 2, 2012.