Mantrapushpanjali
Mantrapushpanjali (Sanskrit, Devanagari मंतà¥à¤°à¤ªà¥à¤·à¥à¤ªà¤¾à¤‚जलि, IAST mantrapuá¹£pÄñjali, IPA \mÉn̪t̪rÉpuÉ•pÉ‘ËɲɟÉli\) is a popular prayer in Maharashtra, and it means “a prayer with an offering of flowersâ€. It comprises four hymns from Vedic sources, and is the final prayer sung at the end of ÄratÄ«s. The word Mantrapushpanjali is made up of three elements, mantra (incantation), pushpa (flower), and anjali (a bowl-shaped cavity formed by hollowing and joining open palms together, as when offering or receiving alms). Mantrapushpanjali is a cultural icon in Maharashtra and is perhaps the most widely recited Vedic prayer in modern times, mainly due to its place in the Ganesh festival.
Text
Devanagari
ॠ| यजà¥à¤žà¥‡à¤¨ यजà¥à¤žà¤®à¤¯à¤œà¤¨à¥à¤¤ देवासà¥à¤¤à¤¾à¤¨à¤¿ धरà¥à¤®à¤¾à¤£à¤¿ पà¥à¤°à¤¥à¤®à¤¾à¤¨à¥à¤¯à¤¾à¤¸à¤¨à¥ | ते ह नाकं महिमानः सचनà¥à¤¤ यतà¥à¤° पूरà¥à¤µà¥‡ साधà¥à¤¯à¤¾à¤ƒ सनà¥à¤¤à¤¿ देवाः || 1 || ॠ| राजाधिराजाय पà¥à¤°à¤¸à¤¹à¥à¤¯à¤¸à¤¾à¤¹à¤¿à¤¨à¥‡ नमो वयं वैशà¥à¤°à¤µà¤£à¤¾à¤¯ कà¥à¤°à¥à¤®à¤¹à¥‡ | स मे कामानà¥à¤•à¤¾à¤®à¤•à¤¾à¤®à¤¾à¤¯ महà¥à¤¯à¤®à¥ कामेशà¥à¤µà¤°à¥‹ वैशà¥à¤°à¤µà¤£à¥‹ ददातॠ| कà¥à¤¬à¥‡à¤°à¤¾à¤¯ वैशà¥à¤°à¤µà¤£à¤¾à¤¯ महाराजाय नमः || 2 || ॠसà¥à¤µà¤¸à¥à¤¤à¤¿| सामà¥à¤°à¤¾à¤œà¥à¤¯à¤‚ à¤à¥Œà¤œà¥à¤¯à¤‚ सà¥à¤µà¤¾à¤°à¤¾à¤œà¥à¤¯à¤‚ वैराजà¥à¤¯à¤‚ पारमेषà¥à¤ à¥à¤¯à¤‚ राजà¥à¤¯à¤‚ माहाराजà¥à¤¯à¤®à¤¾à¤§à¤¿à¤ªà¤¤à¥à¤¯à¤®à¤¯à¤‚ समंतपरà¥à¤¯à¤¾à¤¯à¥€ सà¥à¤¯à¤¾à¤¤à¥à¤¸à¤¾à¤°à¥à¤µà¤à¥Œà¤®à¤ƒ सारà¥à¤µà¤¾à¤¯à¥à¤· आंतादापरारà¥à¤§à¤¾à¤¤à¥à¤ªà¥ƒà¤¥à¤¿à¤µà¥à¤¯à¥ˆ समà¥à¤¦à¥à¤°à¤ªà¤°à¥à¤¯à¤‚ताया à¤à¤•à¤°à¤¾à¤³à¤¿à¤¤à¤¿ || 3 || तदपà¥à¤¯à¥‡à¤·à¤ƒ शà¥à¤²à¥‹à¤•à¥‹ ऽà¤à¤¿à¤—ीतो | मरà¥à¤¤à¤ƒ परिवेषà¥à¤Ÿà¤¾à¤°à¥‹ मरà¥à¤¤à¥à¤¤à¤¸à¥à¤¯à¤¾à¤µà¤¸à¤¨à¥ गृहे | आविकà¥à¤·à¤¿à¤¤à¤¸à¥à¤¯ कामपà¥à¤°à¥‡à¤°à¥à¤µà¤¿à¤¶à¥à¤µà¥‡ देवाः सà¤à¤¾à¤¸à¤¦ इति || 4 || ॠà¤à¤•à¤¦à¤¨à¥à¤¤à¤¾à¤¯ बिदà¥à¤®à¤¹à¥† वक़तà¥à¤£à¥à¤¡à¤¾à¤¯ धीमहि तनà¥à¤¨à¥Š दनà¥à¤¤à¥† पà¥à¤°à¤šà¥Šà¤¦à¤¯à¤¾à¤¤à¥ ॥
IAST
om | yajñena yyuyajñamayajanta devÄstÄni dharmÄṇi prathamÄnyÄsan | te ha nÄkam mahimÄnaḥ sacanta yatra pÅ«rve sÄdhyÄḥ santi devÄḥ || 1 || om | rÄjÄdhirÄjÄya prasahyasÄhine namovayam vaiÅ›ravaṇÄya kurmahe | sa me kÄmÄnkÄmakÄmÄya mahyam kÄmeÅ›varo vaiÅ›ravaṇo dadÄtu | kuberÄya vaiÅ›ravaṇÄya mahÄrÄjÄya namaḥ || 2 || om svasti | sÄmrÄjyam bhaujyam svÄrÄjyam vairÄjyam pÄrameá¹£á¹hyam rÄjyam mÄhÄrÄjyamÄdhipatyamayam samantaparyÄyÄ« syÄtsÄrvabhaumaḥ sÄrvÄyuá¹£a ÄntÄdÄparÄrdhÄtpá¹›thivyai samudraparyantÄyÄ ekarÄḷiti || 3 || tadapyeá¹£a Å›loko 'bhigÄ«to | marutaḥ pariveá¹£á¹Äro maruttasyÄvasan gá¹›he | ÄvikÅ›itasya kÄmaprerviÅ›ve devÄḥ sabhÄsada iti || 4 ||
Meaning
Hymn 1
यजà¥à¤žà¥‡à¤¨ यजà¥à¤žà¤®à¤¯à¤œà¤¨à¥à¤¤ देवासà¥à¤¤à¤¾à¤¨à¤¿ धरà¥à¤®à¤¾à¤£à¤¿ पà¥à¤°à¤¥à¤®à¤¾à¤¨à¥à¤¯à¤¾à¤¸à¤¨à¥ | ते ह नाकं महिमानः सचनà¥à¤¤ यतà¥à¤° पूरà¥à¤µà¥‡ साधà¥à¤¯à¤¾à¤ƒ सनà¥à¤¤à¤¿ देवाः || 1 ||
By means of sacrifice the Gods accomplished their sacrifice: these were the earliest ordinances. These Mighty Ones attained the height of heaven, there where the SÄdhyas, Gods of old, are dwelling.[1]
Origin: Hymn 1 (yajñena ... devÄḥ) is from Ṛgveda, Mandala 1, SÅ«kta 164, Ṛc 50.[2] This hymn also occurs in Ṛgveda, Mandala 10, SÅ«kta 90, Ṛc 16 and in Atharvaveda, KÄṇá¸a 7, SÅ«kta 5, Mantra 1.
Hymn 2
राजाधिराजाय पà¥à¤°à¤¸à¤¹à¥à¤¯à¤¸à¤¾à¤¹à¤¿à¤¨à¥‡ नमो वयं वैशà¥à¤°à¤µà¤£à¤¾à¤¯ कà¥à¤°à¥à¤®à¤¹à¥‡ | स मे कामानà¥à¤•à¤¾à¤®à¤•à¤¾à¤®à¤¾à¤¯ महà¥à¤¯à¤®à¥ कामेशà¥à¤µà¤°à¥‹ वैशà¥à¤°à¤µà¤£à¥‹ ददातॠ| कà¥à¤¬à¥‡à¤°à¤¾à¤¯ वैशà¥à¤°à¤µà¤£à¤¾à¤¯ महाराजाय नमः || 2 ||
We bow to RÄjÄdhirÄja PrasahyasÄhÄ« VaiÅ›ravaṇa. May he, KÄmeshvara VaiÅ›ravaṇa, grant me my desires for enjoyment of pleasures. [We] bow to MahÄrÄja VaiÅ›ravaṇa Kubera.[3]
Hymn 2 honours VaiÅ›ravaṇa Kubera, a Vedic deity. VaiÅ›ravaṇa (descendant of ViÅ›ravas), RÄjÄdhirÄja (king of kings), PrasahyasÄhÄ« (victorious conqueror), KÄmeshvara (god of wishes or desires), and MahÄrÄja (a great king) are all epithets of Kubera.
Origin: Hymn 2 (rÄjÄdhirÄjÄya ... namaḥ) is from Taittiriya Aranyaka, PrapÄá¹haka 1, AnuvÄka 31, Mantra 6.
Hymn 3
सामà¥à¤°à¤¾à¤œà¥à¤¯à¤‚ à¤à¥Œà¤œà¥à¤¯à¤‚ सà¥à¤µà¤¾à¤°à¤¾à¤œà¥à¤¯à¤‚ वैराजà¥à¤¯à¤‚ पारमेषà¥à¤ à¥à¤¯à¤‚ राजà¥à¤¯à¤‚ माहाराजà¥à¤¯à¤®à¤¾à¤§à¤¿à¤ªà¤¤à¥à¤¯à¤®à¤¯à¤‚ समंतपरà¥à¤¯à¤¾à¤¯à¥€ सà¥à¤¯à¤¾à¤¤à¥à¤¸à¤¾à¤°à¥à¤µà¤à¥Œà¤®à¤ƒ सारà¥à¤µà¤¾à¤¯à¥à¤· आंतादापरारà¥à¤§à¤¾à¤¤à¥à¤ªà¥ƒà¤¥à¤¿à¤µà¥à¤¯à¥ˆ समà¥à¤¦à¥à¤°à¤ªà¤°à¥à¤¯à¤‚ताया à¤à¤•à¤°à¤¾à¤³à¤¿à¤¤à¤¿ || 3 ||
... Universal sovereignty, enjoyment (of pleasures), independence, distinguished distinction as a king, the fulfilment of the highest desires, the position of a king, of a great king, and supreme mastership, that he might cross (with his arms) the universe, and become the ruler of the whole earth during all his life, which may last for an infinitely long time, that he might be the sole king of the earth up to its shores bordering on the ocean.[4]
Hymn 3 is a wish-list of a priest for his KÅ›attriya host of the MahÄbhiÅ›eka ("great inauguration") ceremony. Context for Hymn 3 is provided by the portion [...] below from the translation by Haug.
[Fourth chapter (The MahÄbhisheka ceremony performed on a King. What Rishis performed it, and for what Kings they performed it.) 15. (The consequences of MahÄbhisheka. The oath which the King must take before the priest performs the ceremony.) The priest who, with this knowledge (about the MahÄbhisheka ceremony) wishes that a Kshattriya should conquer in all the various ways of conquest, to subjugate all people, and that he should attain to leadership, precedence, and supremacy over all kings, and attain everywhere and at all times to ] universal sovereignty, enjoyment (of pleasures), independence, distinguished distinction as a king, the fulfilment of the highest desires, the position of a king, of a great king, and supreme mastership, that he might cross (with his arms) the universe, and become the ruler of the whole earth during all his life, which may last for an infinitely long time, that he might be the sole king of the earth up to its shores bordering on the ocean; [such a priest should inaugurate the Kshattriya with Indra's great inauguration ceremony. But before doing so, the priest must make the king take the following oath: "Whatever pious works thou mightest have done during the time which may elapse from the day of thy birth to the day of thy death, all together with thy position, thy good deeds, thy life, thy children, I would wrest from thee, shouldest thou do me any harm." The Kshattriya then who wishes to attain to all this, should well consider and say in good faith all that is above mentioned (thou mayest wrest from me, &c. &c.)]
Monier Williams provides different translations of some words.[5] For example, Monier Williams translates bhuaujya as "the rank of a king with the title of bhoja", vairÄjya as "extended sovereignty", mÄhÄrajya as "the rank of a reigning prince or sovereign", pÄrameá¹£á¹hya as "highest position, supremacy", samantaparyÄyin as "all-embracing", and sÄrvÄyuá¹£a as "possessing full vitality or vigour".
Origin: Hymn 3 (sÄmrÄjyam ... ekarÄḷiti) is from Aitareya Brahmana, PañcikÄ VIII, Khaṇá¸a 15.
Hymn 4
तदपà¥à¤¯à¥‡à¤·à¤ƒ शà¥à¤²à¥‹à¤•à¥‹ ऽà¤à¤¿à¤—ीतो | मरà¥à¤¤à¤ƒ परिवेषà¥à¤Ÿà¤¾à¤°à¥‹ मरà¥à¤¤à¥à¤¤à¤¸à¥à¤¯à¤¾à¤µà¤¸à¤¨à¥ गृहे | आविकà¥à¤·à¤¿à¤¤à¤¸à¥à¤¯ कामपà¥à¤°à¥‡à¤°à¥à¤µà¤¿à¤¶à¥à¤µà¥‡ देवाः सà¤à¤¾à¤¸à¤¦ इति || 4 ||
Regarding this event there is the following Stotra chanted: “The Maruts resided as the distributors of food in the house of Marutta, the son of Avikshit, who had fulfilled all his desires; all the gods were present at the gathering.â€[6]
Hymn 4 describes an episode about Marutta, a king inaugurated with the Mahabhiśeka ceremony, who went on to conquer the whole earth and performed the horse offering. Context for Hymn 4 is provided by the portion [...] below from the translation by Haug.
[21. (What kings had the MahÄbhisheka ceremony performed; their conquest of the whole earth, and the horse sacrifices. Stanzas on Janamejaya, Vishvakarma and Marutta.) … With this inauguration ceremony Samparta, the son of Angiras, inaugurated Marutta, son of Avikshit. Thence Marutta went conquering everywhere over the whole earth up to its ends, and offered the ceremonial horse.)] Regarding this event there is the following Stotra chanted: “The Maruts resided as the distributors of food in the house of Marutta, the son of Avikshit, who had fulfilled all his desires; all the gods were present at the gathering.â€
Monier Williams translates Ä€vikÅ›ita as a descendant of AvikÅ›it, and KÄmapri as son of KÄmapra, name of Marutta. Monier Williams also translates viÅ›ve devÄḥ as "all the gods collectively" or the "All-gods" (a particular class of gods, plural of viÅ›va deva, forming one of the nine gaṇas enumerated under gaṇadevatÄ).
Origin: Hymn 4 (tadapyeá¹£a ... iti) is also from Aitareya Brahmana, PañcikÄ VIII, Khaṇá¸a 21.
The auspicious salutations ॠ(om) and ॠसà¥à¤µà¤¸à¥à¤¤à¤¿ (om svasti) are later additions to the original Vedic text.
Recitation
During the Ganesh Festival, Mantrapushpanjali is sung after the ÄratÄ«s (to Ganesh, Shankar, Durga, and other deities) and the "GhÄlÄ«n Loá¹Äá¹…gaṇa" bhajan. Unlike the Äratis and the bhajan, Mantrapushpanjali is not accompanied by clapping or by hand cymbals. Mantrapushpanjali is enunciated reverentially by devotees holding flower(s) in their palms. After the recitation, the flowers are offered to the Ganesh idol.
See also
Notes
- ↑ The Hymns of the Rigveda, Translated with a Popular Commentary by Ralph T.H. Griffith, Volume I, Benares, E.J. Lazarus and Co., 1889, page 144
- ↑ Rig-Veda-Sanhita, the sacred hymns of the Brahmans; together with the commentary of Sayanacharya. Edited by Max Müller, 1849, page 719
- ↑ The Taittiriya Aranyaka of the Black Yajur Veda, with the Commentary of Sayanacharya, ed. by Rajendralala Mitra, Calcutta, 1872, page 187
- ↑
- ↑
- ↑