Strengleikar

Strengleikar (English: Stringed Instruments) is a collection of twenty-one Old Norse prose tales based on the Old French Lais of Marie de France. It is one of the literary works commissioned by King Haakon IV of Norway (r. 1217-1263) for the Norwegian court, and is counted among the Old Norse Chivalric sagas.[1] The collection is anonymous. It has been attributed to Brother Robert, a cleric who adapted several French works into Norse under Haakon, the best known of which is Tristrams saga ok Ísöndar (a Norse version of the Tristan and Iseult legend),[2] but there is also reason to think that the collection may be a gathering of the work of several different translators.[3] Unlike many medieval translations, the Strengleikar are generally extremely close in sense to the Old French originals; the text which differs most is Milun, which is abridged to half its original length.

Lais and their sources

The Strengleikar comprise:[4]

Marie's lai Eliduc is not found in Scandinavian manuscripts but the motif of a character learning about healing plants by observing weasels appears not only there but in the Icelandic Völsunga saga, which seems to indicate that Eliduc was known in Iceland in some form.[5]

Bisclaretz ljóð, circulating in Iceland, was much adapted, becoming Tiódels saga. This has not traditionally been counted among the Strengleikar, however.[6]

Manuscripts

The principal manuscripts are:[7]

Other manuscripts include:[9]

Editions and translations

Notes

  1. Marianne E. Kalinke and P. M. Mitchell, Bibliography of Old Norse–Icelandic Romances, Islandica, 44 (Ithaca: Cornell University Press, 1985), p. 105.
  2. Rivera, Isidro J. (1991), "Brother Robert", in Lacy, Norris J., The New Arthurian Encyclopedia, New York: Garland, p. 56
  3. Sanders, Christopher (1993), "Strengleikar", in Pulsiano, Philip, Medieval Scandinavia: An Encyclopedia, New York: Garland, p. 612
  4. Marianne E. Kalinke and P. M. Mitchell, Bibliography of Old Norse–Icelandic Romances, Islandica, 44 (Ithaca: Cornell University Press, 1985), p. 105.
  5. Carol J. Clover, ‘Vǫlsunga saga and the Missing Lai of Marie de France’, in Sagnaskemmtun: Studies in Honour of Hermann Pálsson on his 65th Birthday, 26th May 1986, ed. by Rudolf Simek, Jónas Kristjánsson and Hans Bekker-Nielsen, Philologica Germanica, 8 (Vienna: Böhlau, 1986), pp. 79–84.
  6. Tiodielis saga, ed. by Tove Hown Ohlsson, Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum. Rit, 72 (Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum, 2009).
  7. Marianne E. Kalinke and P. M. Mitchell, Bibliography of Old Norse–Icelandic Romances, Islandica, 44 (Ithaca: Cornell University Press, 1985), p. 105.
  8. Strengleikar: An Old Norse Translation of Twenty-one Old French Lais, ed. and trans. by Robert Cook and Mattias Tveitane, Norrøne tekster, 3 (Oslo: Norsk historisk kjeldeskrift-institutt, 1979), p. ix.
  9. Marianne E. Kalinke and P. M. Mitchell, Bibliography of Old Norse–Icelandic Romances, Islandica, 44 (Ithaca: Cornell University Press, 1985), p. 105.

References

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the Tuesday, August 18, 2015. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.