Himno Nacional de Chile| English: National Anthem of Chile | 
|---|
  | 
 National anthem of   Chile 
  | 
| Also known as | 
Canción Nacional English: National Song | 
|---|
| Lyrics | 
Eusebio Lillo, 1847 | 
|---|
| Music | 
Ramón Carnicer, 1827 | 
|---|
| Adopted | 
1828 | 
|---|
| 
    | 
| Music sample | 
|   Himno Nacional de Chile (instrumental)    | 
The National Anthem of Chile (Spanish: Himno Nacional de Chile) is also known as Canción Nacional (National Song). It has a history of two lyrics and two melodies that made up three different versions. The current version was composed by Ramón Carnicer, with words by Eusebio Lillo, and has six parts plus the chorus.
 First National Anthem 
The first Chilean National Anthem dates back to 1819, when the government called for, on the 19th of July, the creation of music and lyrics for this purpose.
The composer Manuel Robles and the poet Bernardo de Vera y Pintado fulfilled this mandate and their "National Song" debuted on 20 August 1820 in the Domingo Arteaga theater, although other historians claim that it was played and sung during the festivities of September 1819.
In the beginning, everyone would stand for the song. O'Higgins and Freire listened to it with respect and full of emotion, for they had marched to victory to its tune more than once.
The custom of always singing it at the theater slowly disappeared, until it was ordered that it only be sung at the anniversary of the country.
The doctor Bernardo Vera, known in the history of the independence, was the author of the verses that were sung to Robles' music.
This first hymn was sung until 1828,[1][2] when it was replaced with what is sung today.
 Second National Anthem 

"National Anthem of Chile", opening piano.
 
The second Chilean National Anthem was composed by the Spanish composer Ramón Carnicer, when he was exiled in England because of his liberal ideas. Mariano Egaña, Chilean Minister in London, acting on the criticism that Robles' song was receiving, asked Carnicer to compose a new hymn with Bernardo de Vera's original text.
The Spanish musician probably wrote the work by 1827, the date he returned to Barcelona, and his hymn debuted in Santiago, in the Arteaga theater, 23 December 1828.
Years later, in 1847, the Chilean government entrusted the young poet Eusebio Lillo with a new text that would replace the anti-Spain poem of Vera y Pintado, and after being analyzed by Andrés Bello, retained the original chorus ("Dulce patria, recibe los votos..."). The lyrics were slightly revised in 1909.
During the military government (1973–1990) of Augusto Pinochet, the Verse III was officially incorporated because of his praise of the armed forces and the national police (Carabiners). After that, in 1990, it was eliminated from the anthem and only sung in military events as part of the full song. Supporters from the former military regime also sing the anthem with the Verse III in private ceremonies and rallies.
In the celebrations marking the return of democracy in March 1990 at Santiago's Estadio Nacional Julio Martínez Prádanos, the anthem was played in its present melody, raised to F Major (the Royal Musical Official Version of the anthem) which is the original melody of the second anthem by Carnicer, but using the 1847 lyrics as text, save for the original chorus of the 1819 anthem. This was the version that from 1991 to 2013 was played during sign-on and sign-off broadcasts of Chilean television stations. Now the anthem is played in C Major during sign-on and sign-off.
Joe Walsh, famed musician who was part of the United States rock band the Eagles, sang the National Anthem of Chile at a Los Angeles Angels of Anaheim baseball game in 2003.
 Official version lyrics 
 | 
  | 
| Problems playing this file? See media help. | 
Below are the lyrics of the most played version; it corresponds to Verse V of the full version and the chorus:
| Spanish original | 
Translation | 
| 
 Puro, Chile, es tu cielo azulado. 
Puras brisas te cruzan también. 
Y tu campo de flores bordado 
Es la copia feliz del Edén. 
Majestuosa es la blanca montaña 
Que te dio por baluarte el Señor 
Que te dio por baluarte el Señor, 
Y ese mar que tranquilo te baña 
Te promete un futuro esplendor 
Y ese mar que tranquilo te baña 
Te promete un futuro esplendor. 
Coro 
Dulce Patria, recibe los votos 
Con que Chile en tus aras juró: 
Que o la tumba serás de los libres 
O el asilo contra la opresión 
Que o la tumba serás de los libres 
O el asilo contra la opresión 
Que o la tumba serás de los libres 
O el asilo contra la opresión 
O el asilo contra la opresión 
O el asilo contra la opresión.  | 
 How pure, Chile, is your blue sky 
And how pure the breezes that blow across you 
And your countryside embroidered with flowers 
Is a wonderful copy of Eden 
How majestic are the snow-covered mountains 
That were given to you by God as protection 
That were given to you by God as protection 
And the sea that tranquilly bathes your shores 
Promises future splendor for you 
And the sea that tranquilly bathes your shores 
Promises future splendor for you. 
Chorus 
Beloved Homeland, receive the vows 
That Chile gave you on your altars 
That you be either the tomb of the free 
Or a refuge from oppression 
That you be either the tomb of the free 
Or a refuge from oppression 
That you be either the tomb of the free 
Or a refuge from oppression 
Or a refuge from oppression 
Or a refuge from oppression
   | 
Full National Anthem According to Chilean Constitution (Only Verse V and the chorus are played officially as the National Anthem [decree 260])
|  Himno Nacional de Chile | 
| Spanish  |  English | 
|  Chorus | 
Dulce Patria, recibe los votos 
con que Chile en tus aras juró 
que o la tumba serás de los libres 
o el asilo contra la opresión. 
  | 
Beloved Homeland, receive the vows 
That Chile gave you on your altars 
That you be either the tomb of the free 
Or a refuge from oppression 
  | 
|  Verse I | 
Ha cesado la lucha sangrienta; 
ya es hermano el que ayer invasor; 
de tres siglos lavamos la afrenta 
combatiendo en el campo de honor. 
El que ayer doblegábase esclavo 
hoy ya libre y triunfante se ve; 
libertad es la herencia del bravo, 
la Victoria se humilla a su pie. 
  | 
The bloody fight has ceased; 
and yesterday's invader is now our brother; 
three centuries we washed the affront 
fighting in the field of honor. 
That who yesterday was a slave 
is free and triumphant today; 
freedom is the heritage of the brave, 
Victory lies shameful to his feet. 
  | 
|  Verse II | 
Alza, Chile, sin mancha la frente; 
conquistaste tu nombre en la lid; 
siempre noble, constante y valiente 
te encontraron los hijos del Cid. 
Que tus libres tranquilos coronen 
a las artes, la industria y la paz, 
y de triunfos cantares entonen 
que amedrenten al déspota audaz. 
  | 
Rise, Chile, with a spotless forehead; 
you conquered your name on the fight; 
always noble, constant and courageous 
the children of the Cid found you. 
May your free calmly crown 
the arts, industry and peace, 
and may they sing songs of your triumph 
to intimidate the daring despot. 
  | 
 Verse III 
  | 
Vuestros nombres, valientes soldados, 
que habéis sido de Chile el sostén, 
nuestros pechos los llevan grabados; 
los sabrán nuestros hijos también. 
Sean ellos el grito de muerte 
que lancemos marchando a lidiar, 
y sonando en la boca del fuerte 
hagan siempre al tirano temblar. 
  | 
Your names, brave soldiers 
who have been Chile's mainstay, 
they are engraved in our chests; 
our children will know them as well. 
May they be the death cry 
that comes out when we march to the fight, 
and ringing in the mouth of the strong 
they always make the tyrant tremble. 
  | 
|  Verse IV | 
Si pretende el cañón extranjero 
nuestros pueblos, osado, invadir; 
desnudemos al punto el acero 
y sepamos vencer o morir. 
Con su sangre el altivo araucano 
nos legó, por herencia, el valor; 
y no tiembla la espada en la mano 
defendiendo, de Chile, el honor. 
  | 
If the foreign cannon intends 
to invade, daring, our people; 
let's draw our arms 
and know victory or death. 
With its blood the proud araucanian 
inherited its courage to us; 
and the sword doesn't tremble in the hand 
of that who defends the honor of Chile. 
  | 
 Verse V  (Official version lyrics) | 
Puro, Chile, es tu cielo azulado, 
puras brisas te cruzan también, 
y tu campo de flores bordado 
es la copia feliz del Edén. 
Majestuosa es la blanca montaña 
que te dio por baluarte el Señor, 
Y ese mar que tranquilo te baña 
te promete futuro esplendor. 
  | 
How pure, Chile, is your blue sky 
And how pure the breezes that blow across you 
And your countryside embroidered with flowers 
Is a wonderful copy of Eden 
How majestic are the snow-covered mountains 
That were given to you by God as protection 
And the sea that tranquilly bathes your shores 
Promises future splendor for you 
  | 
| Verse VI | 
Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores 
que tapizan tu suelo feraz, 
no las pisen jamás invasores; 
con tu sombra las cubra la paz. 
Nuestros pechos serán tu baluarte, 
con tu nombre sabremos vencer, 
o tu noble, glorioso estandarte, 
nos verá, combatiendo, caer. 
  | 
That pride, oh, Homeland!, those flowers 
growing on your fertile soil, 
may they never be stepped on by invaders; 
may your shadow cover them with peace. 
Our chests will be your bastion 
in your name we will know how to win, 
or your noble, glorious emblem 
will see us fall in the fight. 
  | 
 1973-1990 Lyrics 
The following lyrics were used during the military regime in the country. Both the 5th and 3rd verses were used.
| Spanish | 
Translation | 
| 
 Puro, Chile, es tu cielo azulado. 
Puras brisas te cruzan también. 
Y tu campo de flores bordado 
Es la copia feliz del Edén. 
Majestuosa es la blanca montaña 
Que te dio por baluarte el Señor 
Que te dio por baluarte el Señor, 
Y ese mar que tranquilo te baña 
Te promete un futuro esplendor 
Y ese mar que tranquilo te baña 
Te promete un futuro esplendor. 
Coro 
Dulce Patria, recibe los votos 
Con que Chile en tus aras juró: 
Que o la tumba serás de los libres 
O el asilo contra la opresión 
Que o la tumba serás de los libres 
O el asilo contra la opresión 
Que o la tumba serás de los libres 
O el asilo contra la opresión 
O el asilo contra la opresión 
O el asilo contra la opresión. 
Vuestros nombres, valientes soldados, 
que habéis sido de Chile el sostén, 
nuestros pechos los llevan grabados; 
los sabrán nuestros hijos también. 
Sean ellos el grito de muerte 
que lancemos marchando a lidiar, 
que lancemos marchando a lidiar, 
y sonando en la boca del fuerte 
hagan siempre al tirano temblar. 
y sonando en la boca del fuerte 
hagan siempre al tirano temblar. 
Coro 
Dulce Patria, recibe los votos 
Con que Chile en tus aras juró: 
Que o la tumba serás de los libres 
O el asilo contra la opresión 
Que o la tumba serás de los libres 
O el asilo contra la opresión 
Que o la tumba serás de los libres 
O el asilo contra la opresión 
O el asilo contra la opresión 
O el asilo contra la opresión.  | 
 Pure, Chile, is your blue sky 
Pure breezes cross you as well 
And your flower-embroidered fields 
Are the happy copy of Eden 
Majestic is the white colored mountain 
That was given to you as a bastion by the Lord 
That was given to you as a bastion by the Lord 
And that sea that quietly washes your shore 
Promises you a future splendor 
And that sea that quietly washes your shore 
Promises you a future splendor 
Chorus 
Sweet Fatherland accept the vows 
With which Chile swore at your altars 
Either the tomb of the free you will be 
Or the refuge against oppression 
Either the tomb of the free you will be 
Or the refuge against oppression 
Either the tomb of the free you will be 
Or the refuge against oppression 
Or the refuge against oppression 
Or the refuge against oppression
  
Your names, brave soldiers 
who have been Chile's mainstay, 
they are engraved in our chests; 
our children will know them as well. 
May they be the death cry 
that comes out when we march to the fight, 
that comes out when we march to the fight, 
and ringing in the mouth of the strong 
they always make the tyrant tremble. 
And ringing in the mouth of the strong 
they always make the tyrant tremble.
  
Chorus 
Sweet Fatherland accept the vows 
With which Chile swore at your altars 
Either the tomb of the free you will be 
Or the refuge against oppression 
Either the tomb of the free you will be 
Or the refuge against oppression 
Either the tomb of the free you will be 
Or the refuge against oppression 
Or the refuge against oppression 
Or the refuge against oppression
   | 
 References and notes 
 External links 
 | 
|---|
  |  | Sovereign states |  | 
|---|
  |  | Territories |  | 
|---|
  |  
-  Complete list
 
-  Africa
 
-  Asia
 
-  Europe
 
-  North America
 
-  Oceania and the Pacific Islands
 
-  South America
  
  |  
  |