European Society for Translation Studies
Part of a series on |
Translation |
---|
Types |
Theory |
Technologies |
Localization |
Institutional |
|
Related topics |
|
The European Society for Translation Studies (EST) is an international non-profit organization that promotes research on translation, interpreting, and localization.
Name and abbreviation
The Society was registered on May 28, 1993 with the Bundespolizeidirektion in Vienna as the "Europäische Gesellschaft für Translationswissenschaft (European Society for Translation Studies - EST)". As an association under Austrian law, its constitution is in German[1] but the Society’s official language is English, so the English name prevails. The abbreviation "EST" should be pronounced as separate letters.
Aims
Its aims as stated in its Constitution are: to foster research in translation and interpreting, to promote further education for teachers of translation and interpreting, and to offer advice on the training of translators and interpreters.
History
On September 12, 1992, the participants at the International conference "Translation Studies - An Interdiscipline" in Vienna agreed to establish the Society, which was officially registered on May 28, 1993.[2]
The Society has held congresses every three years, in Prague (1995), Granada (1998), Copenhagen (2001), Lisbon (2004), Ljubljana (2007), Leuven (2010), and Germersheim (2013). The eighth congress is scheduled to take place in Aarhus, Denmark, in 2016.
Committees
The Society works through a system of boards and committees, each charged with a specific task: the Executive Board, the Advisory Board, the Young Scholar Prize Committee, the Event Grant Committee, the Book Purchase Grant Committee, the Doctoral Studies Committee, the Research Committee, the Translation Committee, and the Glossary Committee.
- Mary Snell-Hornby (1992–1998)
- Yves Gambier (1998–2004)
- Daniel Gile (2004–2010)
- Anthony Pym (2010–2016)
In 2011 the Society set up the Research Committee to produce reports on key issues in Translation Studies research. Short versions of the reports are posted to Wikipedia. In 2011 the Society also set up the Translation Committee to commission translations of Translation Studies research. The Glossary Committee was established following the Germersheim congress in 2013 in order to produce a glossary of Translation Studies terms.
Awards
The Society gives several annual awards: for young scholars to attend summer schools in Translation Studies, for academic departments to purchase Translation Studies publications, for the organization of Translation Studies events, and for the translation of research on translation. Every three years it also gives a prize to the best young scholar in Translation Studies.
Resources for researchers
The Society’s Resources website (http://www.est-translationstudies.org/resources/resources.html) includes updated links to lists of conferences, online journals, research groups, translator-training institutions, online bibliographies, and video interviews with translation scholars. The site also has Research issues in Translation Studies, an online collection of tips and guidelines for young researchers.
Publications
The Society has edited books based on the proceedings of its triannual conferences:
- Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl (eds). 1994. Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
- Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl (eds). 1997. Translation as Intercultural Communication. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
- Chesterman, Andrew, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier (eds). 2000.Translation in context. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
- Hansen, Gyde, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile (eds). 2004. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
- Gambier, Yves, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze (eds). 2007: Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
- Gile, Daniel, Gyde Hansen & Nike Pokorn (eds). 2010. Why Translation Studies Matters. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
- Way, Catherine, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts and Magdalena Bartłomiejczyk (eds). 2013. Tracks and Trecks in Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
See also
References
- ↑ "German version of the constitution at http://www.est-translationstudies.org/intranet/constitution/SATZUNG_amended_2010.docx". External link in
|title=
(help); - ↑ "In this interview Mary Snell-Hornby talks about the [[wikt:founding|]] of the Society: http://acceda.ulpgc.es/bitstream/10553/4388/1/0233536_00003_0021.pdf".